Les navires des États-Unis et de leurs alliés continuent à faire relâche dans les îles.
领土仍然是美国及其盟国海军船只的停靠港。
Les navires des États-Unis et de leurs alliés continuent à faire relâche dans les îles.
领土仍然是美国及其盟国海军船只的停靠港。
Les navires des États-Unis et de leurs alliés continuent de faire relâche aux îles.
领土仍然是美国及其盟国海军船只的停靠港。
Touts les chinoises ma dit que c'est un yacht-club,mais ce n'est qu'un port.
大家说的游艇俱乐部,其就是一个游艇的停靠港。人工用巨石堆出来个海湾,用来停泊游艇之类的。
Cet arrangement doit normalement être conclu avant que le transport ne commence le voyage vers le port d'escale somalien.
通常在开始向索马里的停靠港运输货物之前就必须确立这种安排。
Il a jugé important de recourir à la technique des livraisons surveillées dans les cas où un port d'escale était connu.
工作组强调了在停靠港已知时利用控制手段的重要性。
Par contre, l'INOC n'avait aucune obligation contractuelle de faire en sorte que des navires fassent escale au port de Ceyhan.
相反,INOC没有合同义务确保船舶在杰伊汉港停靠。
La BOTAS déclare que la fermeture de l'oléoduc Iraq-Turquie a entraîné une diminution spectaculaire du nombre de passages de pétroliers à Ceyhan.
BOTAS称,伊土输油管线的关闭使在杰伊汉港停靠的油轮数目陡然减少。
Elle n’est pas seulement une escale ou un pays riche d’un patrimoine de culture, elle est aujourd’hui un vrai centre international pour les échanges internationaux.
今天的法国,不再仅仅是一个中途停靠港或者一个文遗产丰富的国家,而是一个真真正正的国际流中心。
Dans de tels cas, les autorités de l'État du port doivent communiquer les informations pertinentes aux autorités de l'État du port d'escale suivant et aux autres États côtiers qui pourraient être concernés.
在拒绝船舶进港或将其驱逐出港的情况,港口国当局应向一停靠港国家当局和可能受影响的其他沿海国家通报相关事。
L'attaché de liaison est le principal interlocuteur des responsables et du personnel opérationnel de l'ONUDC pour ce qui est des relations avec les institutions de l'Union européenne basées à Bruxelles et Luxembourg.
络官是毒品和犯罪问题办事处管理层和业务工作人员在同设于布鲁塞尔和卢森堡的欧洲盟各机构打道时的主要“停靠港”。
Un certain nombre de bateaux de croisière mouillaient au port de Yangon et les touristes qui en descendaient pouvaient de là faire des excursions par vols spécialement affrétés vers des destinations intérieures.
有几艘游轮停靠了Yangon港,船上的游客可转乘包机到内陆其它地方进行专线旅游。
Et il se demande comment le contrôleur pourrait - sans changer le contrat de transport - modifier les instructions relatives aux marchandises, remplacer le consignataire ou encore obtenir la livraison des marchandises lors d'une escale.
他想知道在不变更运输合同的情况,控制方如何修改货物方面的指令,如何替代收货人或在停靠港获取的货物。
Dans le contexte du commerce mondial et du développement de la logistique, les transporteurs maritimes considéraient la situation géographique, l'efficacité opérationnelle, la situation politique et la bonne gouvernance comme des facteurs décisifs pour le choix d'un port d'escale.
在世界贸易和物流发展方面,海运承运人将位置、经营效率、政治环境和善治视为选择停靠港的关键要素。
Un autre problème auquel le Panama devait faire face était le trafic d'armes, de nombreux groupes criminels utilisant le pays comme une plaque tournante en raison de son intense activité commerciale et de son rôle comme port d'escale de transporteurs du monde entier.
贩卖军火是巴拿马面临的另一个问题,因为巴拿马是繁忙的贸易区和世界运输的停靠港,许多犯罪集团利用巴拿马运销军火。
Il a été ajouté que l'imposition d'une obligation continue posait des problèmes pratiques, étant donné qu'un navire pouvait rencontrer des difficultés en plein océan et qu'il ne pourrait probablement pas être mis en état de naviguer jusqu'à son arrivée à un port d'escale.
还有与会者表示,使适航义务成为一项持续义务会带来际问题,因为船只在大洋中可能会遇到问题,在船只驶入停靠港之前,可能无法使其适航。
On y a recommandé d'améliorer la cohérence entre les régions et de créer, au sein du Bureau du Directeur général, un groupe spécialisé d'appui aux bureaux extérieurs, qui serait le premier interlocuteur pour les bureaux régionaux et assurerait la coordination et le contrôle nécessaires.
报告建议提高区域间的协调性,并在执行主任办公室专门成立外地协调支助股,使其成为区域办事处的第一“停靠港”,提供所需的协调和监督。
Inter Sea a apporté la preuve que Chevron International l'avait chargée d'inspecter trois navires qui, selon toute probabilité, n'ont pas pu charger au terminal de Mina Al Bakr en raison du déclenchement des hostilités, mais elle n'a pas fourni de pièces indiquant les conditions commerciales qui régissaient cet arrangement.
Inter Sea提供了Chevron国际聘用它对三艘船舶进行检验的证据,可能因冲突开始,这些船只没有在巴克尔港停靠。 但Inter Sea没有提供证据证明这些聘用的商业条款。
Les chargeurs attirent l'attention des membres du groupe de travail sur le fait qu'ils sont plus souvent victimes de préjudices liés à des déficiences de service (laissés à quai, sauts d'escales, retards de livraison), qu'à des avaries proprement dites, que la généralisation de la conteneurisation a contribué à réduire fortement.
委员会希望提请工作组注意以事,即托运人经常是涉及服务缺陷(将货物留在码头,未在停靠港停靠,迟延)的损失的受害者,而不是际损害的受害者,因为全面集装箱有助于大幅度减少际损害。
Les États-Unis estiment que la compétition intense qui caractérise le secteur du transport maritime, la perte potentielle d'activité pour les transporteurs qui n'exécutent pas leur contrat comme ils l'ont annoncé et les conséquences économiques pour un transporteur qui ne respecte pas son calendrier (obligation de naviguer plus vite, donc augmentation des dépenses de carburant, utilisation d'autres moyens de transports plus onéreux, abandon de ports d'escale, encombrement des ports et des terminaux, etc.) sont autant d'incitations fortes à remplir son contrat en temps voulu.
美国认为,海上运输业竞争激烈,承运人若没有按照广告宣传履约就可能遭受业务损失,承运人若不遵守时间表将承担一定的经济后果(不得不加快航行速度,从而增加了燃料成本,利用替代和更昂贵的运输方式,跳过停靠港、拥堵港口和港站等等),所有这些都使承运人有很高的积极性去及时履约。
L'OMI a fait observer que les Directives prônent une coopération étroite entre armateurs et autorités portuaires et décrivent en détail les responsabilités du capitaine, du propriétaire du navire ou de l'exploitant, du pays dans lequel se trouve le premier port d'escale prévu après la découverte du passager clandestin (port de débarquement), du pays du port d'embarquement d'origine du passager clandestin, du pays dont le passager clandestin semble ou prétend posséder la nationalité, de l'État dont le navire bat le pavillon et de tout pays traversé lors du rapatriement.
海事组织指出,《指导方针》倡导船东与港口当局密切合作,同时详细确定船长、船东或营运者、在发现偷渡者之后的第一个预定停靠港(船港)国家、偷渡者最初上船的国家、偷渡者的表面国籍国或自称国籍国、船只的船旗国以及在遣返过程中任何过境国等各方的责任。
声明:以上例句、词性分类均由互网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。