La fonction essentielle de la Convention était d'offrir aux gens de mer un ordre prévisible.
公约的最基本功能,是为航部门的人提供一种秩序可预测性。
Il a également décidé de modifier la règle 19.2.1.4 du chapitre V de la Convention pour qu'elle indique que le Système de visualisation de cartes électroniques et d'information (ECDIS) pouvait être accepté en remplacement des cartes marines et des publications nautiques.
航行小组委员会了现行的V/19.2.1.4号规章的修正案,以说明电子图显示信息系统是一种为人所接受的图航出版物的替代工具。
Le but ultime de la Division qui, en vertu de la Convention et des résolutions de l'Assemblée générale, est le dépositaire désigné des informations sur les lignes de base et les limites maritimes, serait de diffuser des données officielles sur les questions d'ordre juridictionnel de telle manière qu'on puisse les incorporer sans problème et en temps réel dans les cartes nautiques numériques, ce qui serait d'une grande utilité pour les usagers des mers qui se livrent à la navigation, à la pêche et à d'autres activités liées aux océans et qui sont, naturellement, ceux que les informations déposées intéressent le plus.
该司已被《洋法公约》大会各项决议指为关于基洋界限的资料的保管者,其最终目标是以能够使关于管辖区要素的官方数据能够在实时的基础上紧密地纳入数字化图的方式来传播这些数据。 这将大大有利于洋的使用者,因为他们从事的是航、捕鱼其他同洋有关的活动,从而当然是对所交存的资料最感兴趣的人。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Ah ! lui dit-il, il y a eu de bien belles vies qui ont fini de cette façon… Ainsi vous savez… ce navigateur dont Dumont d’Urville ramena les cendres, La Pérouse… (et Swann était déjà heureux comme s’il avait parlé d’Odette).
“是啊,很多人就是这样结束了自己的一生的。譬如说,您肯定道,那位由迪蒙·德·乌维尔把他的骨灰带回来的那位航海家拉贝鲁兹(斯万讲到这里的时候感到很幸福,仿佛他是在说起奥黛特)。