Les Bahamas considèrent avec optimisme la dynamique croissante imprimant équilibre et impartialité dans les processus qui régissent plusieurs institutions internationales.
巴哈马乐观地注意到将平衡与公平纳入指导一些国际机构程序中日益增强势头。
Les Bahamas considèrent avec optimisme la dynamique croissante imprimant équilibre et impartialité dans les processus qui régissent plusieurs institutions internationales.
巴哈马乐观地注意到将平衡与公平纳入指导一些国际机构程序中日益增强势头。
On pourra faire ressortir ces informations en les imprimant en caractères gras, soulignés ou ombrés, en majuscules, en italique ou en couleurs.
例如,与过去报告中不同部分可以用黑体字、大写、划底线、斜体字、不同颜色或暗阴来标示。
En appliquant ces critères fondamentaux au fonctionnement de la CNUCED, les États membres doivent assumer une responsabilité effective en imprimant des orientations aux travaux de l'organisation.
贸发会议在采用这些主要标准开展工作时,各成员国必须有效地负起责任,为本组织工作提供指导。
Cette loi qui, en imprimant dans nous-mêmes l'idée d'un créateur, nous porte vers lui, est la première des lois naturelles par son importance, et non pas dans l'ordre de ces lois.
自然法给我们灌输造物主观念,引导我们归顺造物主。
Les peuples autochtones, qui figurent souvent au nombre des peuples les plus marginalisés et démunis du monde, seront les plus touchés par la catastrophe que représentent les changements climatiques, imprimant par là-même une dimension humaine aux crises liées à cette situation.
土著人民往往属于世界上最边缘化和最贫穷人群,他们会首当其冲承受灾难性气候变化冲击,由显示出气候变化危机对人类具体影响。
La séance tenue aujourd'hui par le Conseil de sécurité, consacrée à l'examen de la situation en Afghanistan, revêt une importance exceptionnelle en imprimant un nouvel élan au processus de paix dans ce pays après la chute du régime barbare des Taliban.
安全理事会今天会议专门审议阿富汗局势,对于在不人道塔利班政权倒台之后为该国和平进程提供新动力方面,是非常重要。
Nous espérons que le Président de la présente session accordera l'attention nécessaire à ces consultations en leur imprimant l'orientation et la direction appropriées, afin que cette question reste à l'examen jusqu'à ce que l'on trouve une solution acceptable pour toutes les parties prenantes.
我们期待本届会议主席给予适当指导,对协商给予必要关注,以使该问题保持势头,直至找到所有利益攸关方都能接受解决办法为止。
L'AARP a apporté un soutien financier et autre à la création du Comité fédéral des États-Unis pour l'Année internationale des personnes âgées en parrainant les interventions de représentants de l'ONU, ainsi qu'en créant et en imprimant la brochure de l'Année pour le Comité.
以赞助联合国发言者和为美国联邦委员会设及印国际老年人年小册子等方式,从财政和其他方面支助国际老年人年美国联邦委员会启动。
Les différentes Conférences tenues dans le cadre du processus de Barcelone ont donné une impulsion politique forte à la dynamique euroméditerranéenne en lui imprimant une approche globale, équilibrée et multidimensionnelle, qui tient compte du nécessaire équilibre entre les trois volets de la Déclaration de Barcelone.
作为巴塞罗纳进程一部分多次会议,从政治上推动了欧洲-地中海地区关系,在《巴塞罗纳宣言》三个部分必要平衡基础上,采取全面、平衡和多方面办法。
Elle a souligné que les commissions techniques à ce dûment habilitées devaient continuer d'assumer la responsabilité principale de l'examen et de l'évaluation des progrès accomplis dans l'application des documents issus des conférences des Nations Unies, tout en imprimant une orientation nouvelle à leurs méthodes de travail.
大会强调各职司委员会经授权后,应继续担负审查和评估在执联合国各次主要会议结果方面取得进展首要责任,但其工作方法要有新重点。
Le secteur culturel, espace privilégié de création et de créativité, a vu ainsi émerger et rayonner dans les différents domaines de la création artistique plusieurs figures féminines jeunes et moins jeunes romancières, poétesses, cinéastes, plasticiennes, archéologues et autres, imprimant à la vie culturelle une nouvelle dynamique.
作为创造力最活跃空间,文化领域出现了许多光彩照人女明星,其中包括小说家、诗人、电影艺术家、塑雕艺术家、考古学家等,她们给突尼斯文化生活注入新活力。
Les différentes conférences tenues dans le cadre de ce processus ont donné une impulsion politique forte à la dynamique euro-méditerranéenne, en lui imprimant une approche globale, équilibrée et multidimensionnelle, qui tient compte du nécessaire équilibre entre les trois volets de la Déclaration de Barcelone (politique et sécuritaire - économique et financier -social et culturel).
在巴塞罗那进程框架内各种会议为欧洲-地中海关系提供了强有力政治动力,使这一关系采取全面、平衡和多层面方式,同时考虑到《巴塞罗纳宣言》三个方面(政治和安全、经济和财政、社会和文化)之间必要平衡。
Les différentes conférences tenues dans le cadre de ce processus ont donné une impulsion politique forte à la dynamique euro-méditerranéenne, en lui imprimant une approche globale, équilibrée et multidimensionnelle, qui tient compte du nécessaire équilibre entre les trois volets de la Déclaration de Barcelone (politique et de sécurité - économique et financier - social et culturel).
所办各种会议作为巴塞罗那进程组成部分,在对《巴塞罗纳宣言》三个部分(政治和安全伙伴关系、经济和财政伙伴关系以及在社会、文化和人事务方面伙伴关系)进必要平衡基础上,通过采取全面、平衡和多层面方式,为欧洲-地中海关系提供了强有力政治动力。
L'organisation s'efforce d'atteindre ces objectifs de la façon suivante : i) en organisant des réunions, des séminaires, des cours de formation; ii) en élaborant, en faisant établir, en imprimant, en éditant et en diffusant diverses publications - recherches et études -; iii) en créant des bourses; iv) en participant aux activités d'autres fondations ou associations italiennes et étrangères ayant des objectifs similaires.
实现这些目标方法有:㈠ 组织会议、研讨会、培训和教育课程;㈡ 编制、委托他人撰写、印、编辑和传播调查和研究出版物;㈢ 设立奖学金;㈣ 参加目标相似意大利其他或外国基金会或协会。
À cet égard, nous réitérons que les Nations Unies ont un rôle central à jouer dans les questions économiques internationales en imprimant un élan vital au développement du Sud et en transformant les relations économiques internationales, de façon à les rendre plus justes et plus équitables, et nous nous engageons à travailler résolument à les renforcer dans ce domaine.
在这方面,我们重申,联合国可以通过大力促进南方发展,改变国际经济关系,使这些关系更加公平和公正,从在世界经济事务中发挥核心作用,我们保证将给予充分支持,并决心在这方面努力予以加强。
L'ONU a fait une contribution importante en imprimant un élan politique qui a permis à la Conférence de Bali, tenue dans le cadre de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques (CCNUCC) et du Protocole de Kyoto, l'enceinte multilatérale prévue pour arrêter des mesures communes pour faire face aux changements climatiques, de déboucher sur des résultats positifs.
联合国为《联合国气候变化框架公约》(气候公约)和《京都议定书》——处理气候变化问题合作动多边框架——之下巴厘会议政治势头和圆满成功,作出了重要贡献。
La promulgation du Cadre constitutionnel a aussi accéléré le transfert des pouvoirs en matière d'administration publique aux autorités locales, imprimant un nouvel élan aux efforts déployés par la MINUK pour renforcer les capacités locales et pour favoriser la création d'une économie de marché légitime et productrice de recettes durant cette période cruciale qui précède le transfert des pouvoirs au niveau central.
缔结《宪政框架》也加速了将公共政责任转移至地方控制,带来新契机,促进了科索沃特派团建立能力努力,以及在中央一级转移权力至关重要序幕时创立一个合法创收市场经济。
Par exemple, le Ministère de l'éducation a pris des mesures concrètes pour combattre les stéréotypes fondés sur le sexe dans le système éducatif, notamment en révisant les programmes et en y intégrant une approche sexospécifique, en imprimant de nouveaux manuels scolaires qui attribuent des rôles progressistes aux femmes et aux jeunes filles et en organisant des ateliers pour le personnel scolaire.
譬如,教育部已经采取了具体动,与教育系统内部性别模式作斗争,即修订并开设课程,印发新教材,宣传女生/妇女进步角色形象;在学校教职员中组织性别意识研讨会等。
L'Agence a aussi formulé des recommandations sur les modalités selon lesquelles les autorités locales pourraient améliorer les conditions de l'éducation dans les langues des minorités nationales, recommandations qui ont été communiquées en imprimant le rapport et en le distribuant à toutes les municipalités du pays pour les informer des résultats de l'étude de l'Agence et sur les minorités nationales en Suède.
国家教育署还发布了地方部门怎样能够改进少数民族教育状况建议,通过印这些报告并向每个城市分发方式,通报了教育署调查结果和瑞典少数民族情况。
Les inspecteurs estiment que la plupart des problèmes mentionnés plus haut peuvent être résolus efficacement si l'ONU, ses fonds et programmes et tous ses organismes élaborent des directives spécifiques et exhaustives pour traiter avec le secteur privé; la mise en place de ces règles permettrait de renforcer les liens établis tout en leur imprimant une orientation cohérente et transparente.
检查专员认为,上述大多数问题可以有效解决,办法是由联合国及其基金、方案及各机构采用决定它们与私营部门之间关系具体和全面准则,这些准则有助于加强这些关系,使它们有一套有系统透明做法。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。