1.Les êtres humains produisent la grâce et la rancune, la grâce et la rancune causent la société.
有人就有,有就有江湖。
2.Il fallut bien se résigner des deux parts. Cependant l'auteur et le public en gardèrent longtemps rancune au cardinal.
确实只得迁就两部分人。可是作者和观众却对红衣主教都怀恨在心。
3.Des extrémistes de part et d'autre ont exploité cette situation pour susciter des rancunes et raviver des conflits.
双方极端主义者利用这些条件,激恨,煽动冲突。
4.Il nous faut montrer que là où il y a des rancunes justifiées, on y répondra par des moyens politiques.
我们必须表明,如果不满情绪有正当理由,那么就必须通过政治手段来解决。
5.Il n'y a pas d'autre solution que de parvenir à un compromis de principe pour oublier ces vieilles rancunes et aller de l'avant.
在这里,除有原则地作出让步,消释前嫌,以便继续生活下去外别无它择。
6.Cette loi contient des informations erronées et sans fondement propagées par certains cercles qui nourrissent des rancunes à l'égard du Soudan et de son peuple.
这一法案包含着毫无价值和错误信息,它们来自某些对苏丹及其人民充斥着嫉妒集团。
7.Le Rangoon, trop instable, roula considérablement, et les passagers furent en droit de garder rancune à ces longues lames affadissantes que le vent soulevait du large.
这就难怪船上旅客对这海风掀人大浪声载道了。
8.Le ton de sa voix est déjà une réponse. Je fais un signe de tête. Je ne sais pourquoi soudain toute ma rancune se transforme en ces termes
他语调已经是一种答复了。我点了点头。不知道为什么听他这么说,我所有气都消了。
9.Mais les parisiens ont peu de rancune ;et puis, en faisant commencer la représentation d'autorité, les bons bourgeois l'avaient emporté sur le cardinal, et ce triomphe leur suffisait.
10.Les éléments vaguement définis de «l'infraction» peuvent être facilement utilisés pour permettre aux personnes animées d'un sentiment de rancune ou d'inimitié d'accuser des gens d'avoir pratiqué la sorcellerie.
这一定义不清“罪行”要件便于操弄,可使那些有私仇或敌意人指控他人施行了巫术。
11.On sent bien que notre écrivain n'est pas le seul à nourrir quelque rancune à l'égard de ce garagiste dont la misanthropie suinté par tous les pores de la peau.
12.La manière pacifique dont se sont déroulées les élections est un signe encourageant portant à croire que les rancunes du passé ont cédé la place à la maturité politique.
投票和表决以和平方式进行,这些健康迹象证明,新政治成熟取代了过去敌对情绪。
13.La crainte, la rancune et la haine manifestées par les deux côtés empêchent aujourd'hui le retour à la tâche difficile qu'est la réalisation de la paix par des moyens politiques.
目前双方恐惧、不满和仇恨正在妨碍回到以政治手段实现和平困难任务上。
14.L'occupation israélienne engendre manifestement de la rancune parmi les Palestiniens, porte atteinte à leur droit à l'autodétermination et leur ôte tout contrôle sur les ressources à l'intérieur de leurs frontières mouvantes.
15.La manière pacifique dont se sont déroulées respectivement ces élections est un signe encourageant portant à croire que les rancunes du passé ont cédé la place à une véritable maturité politique.
这些选举是以和平方式进行,这是一个令人鼓舞迹象,表明真正政治成熟代替了过去。
16.Les solutions aux problèmes doivent être perçues comme justes et acceptées comme telles par les populations, sinon les sentiments de rancune et d'hostilité balayeront les accords conclus sur des bases éphémères.
对问题解决办法必须被有关人口看成是公正和可接受,否则愤怒之感和反对将扫除根据暂短考虑而达成协议。
17.La Commission considère qu'il est probable que de vieilles querelles entre certaines tribus, la rancune et de vieilles rivalités étaient parmi les principaux motifs qui avaient conduit les différentes parties à commettre ces viols.
委员会认为一些部族间世仇和积是导致各方犯下强奸罪主要动机。
18.Les zones dans lesquelles des conflits apparaissent sont souvent des zones affligées par la pauvreté, et les difficultés économiques et sociales que rencontre le peuple au quotidien multiplient les probabilités d'un sentiment d'injustice sociale ou de rancune à l'égard de ceux qu'il perçoit comme la source de cette injustice sociale.
19.Nous avons appris que seuls des pourparlers directs et sincères entre les parties lésées, au cours desquels nous pouvons tous exprimer nos sentiments sans rancune, hostilité ou amertume, peuvent pousser les parties adverses à dépasser les reproches et les accusations et les mener vers une coexistence pacifique, vers l'espoir, et enfin, vers la prospérité.
20.Bien qu'elle n'ait pas pu combler les fossés séparant les parties, la nouvelle souplesse dont on a fait montre alors nous a confortés dans notre conviction qu'avec du courage et de l'engagement, on pourra venir à bout des rancunes historiques sur la base de la sécurité, de la dignité humaine et du respect mutuel.