En francais, on ne conjugue pas comme pluriel a un mot singulier qui represente un groupe collectif.
(1)正确的用法是parle。和英国英语不同,但和美国英语一样,法语中集体的单词的动词不作变化。
En francais, on ne conjugue pas comme pluriel a un mot singulier qui represente un groupe collectif.
(1)正确的用法是parle。和英国英语不同,但和美国英语一样,法语中集体的单词的动词不作变化。
"La marque normale du pluriel en français est le ""s"", sauf pour les mots en ""-s"", ""-x"" et ""-z"" qui sont invariables."
在法语中,的标记一般是“s”,但以“-s”、“-x”和“-z”结尾的词除外,这些词的式没有变化。
Concernant le paragraphe 1 les délégations ont proposé les modifications suivantes: Ajouter «indépendante» ou «impartiale» à compétente pour qualifier l'autorité; garder le mot «immédiatement» et le remplacer en anglais par «promptly»; mettre «autorité» au pluriel.
于第1款,一些建议作如下修正:在说到主管机时在“主管”前增加“独立的”或“公正的”等词;保留法文本中的“immédiatement”(立即)一词,在英文本中改为“promptly”(迅速);将“authority”(机)改为。
Des règles générales d'interprétation sont souvent énoncées, à savoir par exemple que le singulier englobe le pluriel et inversement; que les titres insérés ne répondent qu'à un souci de commodité et n'ont pas de signification particulière; que les références à une partie, quelle qu'elle soit, sont réputées désigner, s'il y a lieu, ses successeurs ou cessionnaires selon le cas; que le masculin englobe le féminin ou le genre neutre.
通常也包含一般解释规则,例如示单的词语也应当视为包含,反之亦然;标题只是为方便而添加,无任何更深含义;提及任何当事人的内容,在必要时应当酌情视为包括其各自的后继人或理人;所使用的任何阳性词应当视为包括阴性或中性。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其达内容亦不本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。