À l'alinéa b) du paragraphe 2, l'expression « dans l'intérêt de l'état lésé ou des bénéficiaires de l'obligation violée » semble dénoter une sorte de negotiorum gestio.
在第2款(b)项,“为了受害国或所违反义务的受益国”的片语似乎是一种理。
À l'alinéa b) du paragraphe 2, l'expression « dans l'intérêt de l'état lésé ou des bénéficiaires de l'obligation violée » semble dénoter une sorte de negotiorum gestio.
在第2款(b)项,“为了受害国或所违反义务的受益国”的片语似乎是一种理。
S'agissant de l'article 48, qui prévoit l'invocation de la responsabilité par un État autre que l'État lésé, à moins que l'État invoquant la responsabilité le fasse en tant qu'agent de l'État lésé, ce qui semble hautement improbable, la procédure en question serait une sorte de negotiorum gestio.
关于规定受害国以外的一国援引责任的第48条,除非援引责任的国家是代表受害国援引责任——一点似乎很不可,有关程序实际上是一种理。
Il a été dit aussi que la question du degré de diligence du transporteur, dans cette deuxième phrase, se posait en dehors du contrat de transport et que, dans certains pays, cela donnait lieu au concept de “mandat par nécessité”, qui imposait une obligation de diligence “raisonnable” à un mandataire, mais que le degré de diligence indiqué ici était supérieur à cette obligation.
还有一种意见是,第二句中承运人的保标准来自运输合同范围以外,而在一些法,可引发“理”的概念,一概念对代理人规定了“合乎情理”的保标准,但是第二句中所表述的保标准要高于该义务。
Verdross, de son côté, se fonde sur le critère matériel du contenu des actes et non pas de leurs effets pour les classer en actes juridiques unilatéraux autonomes (la notification, la reconnaissance, la protestation, la renonciation et la promesse), actes juridiques internationaux dépendants (l'offre et l'acceptation, la réserve et la soumission à la juridiction de la Cour internationale de Justice) et, enfin, en actes juridiques associés à des situations déterminées, dits mixtes (l'occupation, la déréliction et la negotiorum gestio).
Verdross依照行为的实质性标准或内容,而不是其效力,将行为划分为独立的单方面法律行为(通知、承认、抗议、放弃和许诺);从属性国际法律行为(提议和接受、保留以及表示服从国际法院的辖);最后,与具体的综合情势相关的法律行为(占领、放弃和理)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。