L'après-Dayton a été marqué par une tendance générale, et très inquiétante, à violer constamment la lettre et l'esprit de Dayton.
《代顿协定》后的进程的整个的和令人十分担忧的趋势,《代顿协定》的明文规定及其精神不断地遭到违反。
L'après-Dayton a été marqué par une tendance générale, et très inquiétante, à violer constamment la lettre et l'esprit de Dayton.
《代顿协定》后的进程的整个的和令人十分担忧的趋势,《代顿协定》的明文规定及其精神不断地遭到违反。
Apparemment, bien qu'il soit possible d'intenter une action en vertu de l' article 76 du Code du travail, ce code ne fait pas expressément mention du harcèlement sexuel.
显然地,虽然可以根据《劳工法》第76条采取行,该法却没有明文规定骚扰。
Toute décision d'isoler les déficients mentaux, notamment en les internant abusivement, est par nature discriminatoire et contraire au droit à l'intégration dans la communauté énoncé par les normes internationales.
决定将心理残疾者孤立或隔离,包括不必要地送入收容机构,本身就带有歧视,并且有悖于国际标准明文规定的融入社会的权利。
Le conseiller du Ministre a répondu sans ambiguïté qu'il estimait que les colonies de peuplement civil dans les territoires administrés contrevenaient aux dispositions explicites de la quatrième Convention de Genève.
该法律顾问非常明确地回答,他的结论在被管理的领土上建造民用定居点违反《日内瓦第四公约》的明文规定。
Plus important encore, les trois conventions renferment des dispositions exigeant que les secrétariats reçoivent des communications officielles des Parties, organisent ou vérifient leur contenu et, dans certains cas, les rendent publiques et les diffusent aussi largement que possible.
更为重要的,三项公约都明文规定秘书处接收缔约方的公务涵文,编排或核实其内容,有公布些资料并尽可能广泛地予以分发。
Il vise également à faire respecter dans le monde entier la Convention sur les mines antipersonnel et a réussi à faire incorporer dans le texte de la Convention l'obligation qu'ont les États parties de fournir une assistance adéquate aux victimes des mines.
幸存者网络还提倡普遍遵守《杀伤人员地雷公约》并成功地在公约中明文规定缔约国有义务向地雷受害者提供适当援助。
La Conférence de révision doit, pour évaluer l'efficacité de l'Accord et la pertinence de ses dispositions, appliquer dûment la disposition de l'article 4 selon laquelle l'Accord est interprété et appliqué dans le contexte de la Convention et d'une manière compatible avec celle-ci.
审查会议在评价《协定》效力、审查其条款的适用,不折不扣地遵循《协定》第4条的明文规定,即《协定》参照《联合国海洋法公约》的内容并以符合《公约》的方式予以解释和适用。
Il note également avec préoccupation que des faits constitutifs de l'infraction de torture, laquelle n'existe pas en tant que telle dans le Code pénal letton, mais qui peuvent tomber sous le coup d'autres dispositions de ce Code, pourraient, dans certains cas être prescrits.
委员会还关切地注意到,拉脱维亚的《刑法典》并未明文规定酷刑本身为一种罪行,而只在其他条款中规定对种行为加以惩处,因此在某些情况下受到效规定的限制。
Toutefois, le Groupe de travail a considéré que ces paragraphes étaient nécessaires dans la mesure où ils clarifiaient et renforçaient le paragraphe 1 et parce que l'utilité pratique du paragraphe 1 pour les parties exigeait une disposition expresse adressée aux juridictions étatiques et aux tribunaux arbitraux.
然而,工作组认为些规定必要的,因为它们恰当地澄清和加强了第(1)款,而且第(1)款对当事方的实际意义要求有一项针对法院和仲裁庭的明文规定。
La Convention précise qu'on entend par personnes handicapées «des personnes qui présentent des incapacités physiques, mentales, intellectuelles ou sensorielles durables dont l'interaction avec diverses barrières peut faire obstacle à leur pleine et effective participation à la société sur la base de l'égalité avec les autres».
最低限度,《公约》明文规定了残疾人包括“肢体、精神、智力或感官有长期损伤的人,些损伤与各种障碍相互作用,可能阻碍残疾人在与他人平等的基础上平等、充分和切实地参与社会”。
Si la CDI persiste à vouloir conférer à la protection internationale un nouveau contenu et une nouvelle portée sous le titre de « protection diplomatique », elle devrait indiquer clairement que les États ont un droit discrétionnaire d'exercer leur protection au profit de personnes physiques ou morales.
如果委员会持续不断地在“外交保护”标题下将新内容和新范围纳入国际保护,它明文规定各国在以自然人或法人的名义行使保护方面享有一种裁量权。
La politique étrangère du Soudan à l'égard des États et des organisations internationales et régionales est guidée par une vision claire, sur la base de principes bien définis, à savoir une politique d'ouverture à l'égard des autres pays, une participation effective à toutes les instances internationales et régionales, et un dialogue constructif, basé sur l'objectivité et la transparence.
在明文规定原则之上形成的远见卓识指导着苏丹在国际和区域组织的外交政策,即对其他国家开放、有效参与所有国际和区域论坛和建设地开展客观和透明的对话。
Le Comité juge préoccupant que la Constitution prévoie expressément que l'interdiction de la discrimination fondée sur le sexe ne s'applique pas aux questions relevant du droit des personnes, s'agissant en particulier de l'adoption, du mariage, du divorce, des funérailles et de la succession, en violation des articles 2 et 16 de la Convention, de sorte que la discrimination à l'égard des femmes persiste.
委员会关切地注意到,《宪法》明文规定将个人地位特别收养、结婚、离婚、埋葬和财产继承等领域排除在禁止别歧视的范围之外,违反了《公约》第2和第16条,其结果妇女继续受到歧视。
Il y a six mois, les Tunisiens ont voté favorablement lors d'un référendum historique sur un large projet de réforme constitutionnelle visant à établir la république de demain, en consacrant certaines libertés dans la Constitution, en intégrant dans le système politique des aspects comme les votes de défiance et les questions écrites et orales, en donnant à la législature un plus grand pouvoir de contrôle sur le gouvernement et en encourageant le dialogue parlementaire.
宪法改革方案意在通过在宪法中明文规定特定的自由、在政治制度中纳入不信任投票、书面和口头讯问等要素、赋予立法机构更多地对政府实行监督的权利以及促进议会对话等措施来建立未来的共和国。
声明:以上例句、词分类均由互联网资源自生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。