Il a été suggéré d'insérer les mots «selon qu'il convient».
有人建议加上“酌情”这一修饰语。
Si le mot “prendront” était maintenu dans le texte introductif, le Canada insisterait pour que des termes restrictifs soient inclus dans les alinéas concernés (par l'adjonction du membre de phrase “conformément aux dispositions du Protocole”).
如果“将”字保留在起始句中,那么加拿大希望例如在第49(c)分段中加入一个修饰语(即加上“根据议定书的规定”等字样)。
Lors de la première lecture du projet de texte, à la deuxième session du Comité spécial, de nombreuses délégations ont estimé que cette qualification introduisait un élément d'imprécision, qui risquait de donner lieu à des problèmes d'interprétation et d'application, si le terme n'était pas défini.
在特设委员会第二届会议对案文草案进行一读期间,许多表团认为,这一修饰语存在着模糊不清的成分。
À l'issue de sa discussion, le Groupe de travail est convenu d'intituler l'Aide-mémoire “Guide de pratiques de coopération, de communication et de coordination dans les procédures d'insolvabilité internationale”, le mot “pratiques” venant répondre aux préoccupations exprimées précédemment en ce qui concerne l'emploi du mot “guide”.
经讨论后,工作组一致认为《说明》的标题应为“跨国界破产程序合作、联系与协调实践指南”,因为“实践”这一修饰语将顾及先前就“指南”一词表达的切。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。