有奖纠错
| 划词

Abbé Claude Choart ! docteur Claude Choart ! Est-ce que vous cherchez Marie la Giffarde ?

“修道院克洛德•肖阿院长!克洛德•肖阿博士!您这那个骚玛丽•吉法?”

评价该例句:好评差评指正

Malheureusement mon mari est déjà décédé, me laissant seule avec mon fils âgé aujourd'hui de huit ans.Mon enfant et moi vivons ensemble et ne sommes pas dépourvus.

不幸夫主亡逝已过,止有一个孩,年长八岁,俺两个,过其日月,家中颇有些钱财。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


一段赛程(体育比赛中的), 一段绳子, 一段时间, 一段桃花心木, 一堆, 一堆(抽象事物的), 一堆崩塌的岩石, 一堆废纸, 一堆狗屎, 一堆谎言,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

悲惨世界 Les Misérables 第五部

C’est une façon de nous venger des traits que nous font mesdames nos grisettes.

是对那些给我们颜色看的们的一种报复。

评价该例句:好评差评指正
两兄弟 Pierre et Jean

On ne devrait jamais pêcher qu’entre hommes ;les femmes vous font embarquer toujours trop tard.

只该和男人们一起钓鱼;你们这些们总弄得下船太晚。”

评价该例句:好评差评指正
·葛朗台EUGÉNIE GRANDET

Voulez-vous me priver de ma fille, monsieur ?

“你硬要把我们俩拆开吗,老爷?”

评价该例句:好评差评指正
·葛朗台EUGÉNIE GRANDET

Ha ! ha ! ces dames vous ont fait du feu, reprit-il.

嗨!嗨!们给你生火啦。”

评价该例句:好评差评指正
·葛朗台EUGÉNIE GRANDET

Nanon, les linottes sont-elles à la messe ?

们是不是在望弥撒,拿侬?”

评价该例句:好评差评指正
·葛朗台EUGÉNIE GRANDET

Hé ! bien, où sont donc nos femmes ?

“哎,们到哪里去?”

评价该例句:好评差评指正
店 L'Assommoir

Elle a raison, après tout, la blonde, si on lui a pris son homme !

“不管怎么说,还是那金头发的们有理,有人抢她的男人,难怪她!”

评价该例句:好评差评指正
店 L'Assommoir

Ah ! le chameau ! répétait la grande Virginie. Qu’est-ce qui lui prend, à cette enragée-là !

“呀!你敢要泼!”维尔吉大声重复着,“这疯们,要干什么!”

评价该例句:好评差评指正
追忆似水年华第一卷

« Inutile de compter sur Swann ce soir, disait-on, vous savez bien que c’est le jour d’Opéra de son Américaine. »

“今晚就别指望斯万,”人们说,“要知道,今天是他带那个美国们上歌剧院的日子。”

评价该例句:好评差评指正
·葛朗台EUGÉNIE GRANDET

Voilà bien les femmes ! dit le vieux vigneron en quittant la lecture d’une lettre qu’il tenait à la main, laissez donc monsieur se reposer.

葛朗台捧着一封信在念,马上停下来截住太太的话:“嘿!腔!不用烦,让他歇歇再说。”

评价该例句:好评差评指正
店 L'Assommoir

En face, le petit horloger, les garçons épiciers, la tripière, la fruitière, qui savaient la chanson, allaient au refrain, en s’allongeant des claques pour rire.

对面的钟表匠、杂货店的几个伙计、卖牛肠的女人、卖水果的们都会唱这个曲子,于是众人合着歌声,还开玩笑地相互打起耳光来。

评价该例句:好评差评指正
·葛朗台EUGÉNIE GRANDET

Tiens ! s’écria-t-il, voilà de la bougie. Où diable a-t-on pêché de la bougie ? Les garces démoliraient le plancher de ma maison pour cuire des œufs à ce garçon-là.

“呦!这不是白烛么?哪儿来的白烛?们为替这个孩子煮鸡蛋,把我的楼板都会拆掉呢!”

评价该例句:好评差评指正
店 L'Assommoir

Mais quand ce dernier aperçut Gervaise et Virginie dehors, il se fâcha. Qui est-ce qui lui avait fichu des femelles de cette espèce ? Voilà que les jupons le relançaient maintenant !

但是当古波看见热尔维丝和维尔吉站在门外时,便发火。谁把女人指派到这里来的?现在竟有们追到身边

评价该例句:好评差评指正
三个火枪手 Les Trois Mousquetaires

Eh, mon cher locataire ! dit-il, hâtez-vous donc, vous avez une belle jeune fille qui vous attend chez vous, et les femmes, vous le savez, n’aiment pas qu’on les fasse attendre !

“喂,我亲爱的房东!”他说,“快点儿走呀,有一个漂亮的姐在您家等您呢,您是知道的,们是不喜欢让人久等的!”

评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第二部

Ah dame ! il n’y a que des femmes dans cette maison-ci ; beaucoup de jeunes filles. Il paraît que je serais dangereux à rencontrer. La sonnette les avertit. Quand je viens, elles s’en vont.

“啊,妈的!这宅子里尽是些们,一大半还是们。据说撞着我不是好玩儿的。铃儿叫她们留神。我来,她们好躲开。”

评价该例句:好评差评指正
店 L'Assommoir

Les dames poussaient de petits cris. Les messieurs les chatouillaient, leur pinçaient les jambes. Mais elles étaient bien bêtes de causer ! on a l’air de croire que ce sont des souris.

女人们不时地声吵嚷,原来那些先生们乘机搔她们的胳肢窝,捻她们的腿。这些真傻,为何要嘁嘁喳喳地嚷呢?让人联想到老鼠的叫声哟!

评价该例句:好评差评指正
包法利夫人 Madame Bovary

Et on s’ennuie ! on voudrait habiter la ville, danser la polka tous les soirs ! Pauvre petite femme ! Ça bâille après l’amour, comme une carpe après l’eau sur une table de cuisine.

她一定很无聊!想住到城里去,每天晚上跳波尔卡舞!可怜的!她渴望爱情,就像砧板上的鲤鱼渴望水一样。

评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第四部

L’été, nous irons à la Glacière avec Navet, un camarade à moi, nous nous baignerons à la Gare, nous courrons tout nus sur les trains devant le pont d’Austerlitz, ça fait rager les blanchisseuses.

夏天,我带你们和萝卜,我的一个朋友,到冰窖去玩,到码头上去洗澡,我们光着屁股到奥斯特里茨桥跟前的木排上面去跑,去逗那些洗衣服的们光火。

评价该例句:好评差评指正
萌芽 Germinal

C’est à nous que ces salopes volent ça, reprit la Levaque. Elles se collent du poil sur la peau, lorsque nous crevons de froid… Foutez-moi-la donc toute nue, pour lui apprendre à vivre !

“这些东西都是这群养汉们从咱们手里抢去的,”勒瓦克老婆接着说,“我们在这儿冻得要死,她们的肉皮子上还要粘上毛… … 马上剥光她,叫她学学怎样生活!”

评价该例句:好评差评指正
店 L'Assommoir

Eh bien ! il ne bougerait pas, elles pouvaient manger leur saloperie de dîner toutes seules. Pour l’apaiser, il fallut que Goujet acceptât une tournée de quelque chose ; encore mit-il de la méchanceté à traîner cinq grandes minutes devant le comptoir.

好吧!他偏不走,让那帮们自己去吃肮脏的晚饭吧。顾热为让古波息怒,只好依他在台上再待上五分钟,喝下古波递过来的一杯

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


一队俘虏, 一对, 一对<书>, 一对爱恋的男女, 一对雌雄动物, 一对夫妇, 一对鸽子, 一对关系亲密的人<俗>, 一对花瓶, 一对滑冰运动员,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,
  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

开通「与时俱进汉法双向翻译词典」,显示更多参考译文
赞助商链接