有奖纠错
| 划词

On se leva encore d'assez bonne heure le lendemain avec un espoir indéterminé, un désir plus grand de s'en aller, une terreur du jour à passer dans cette horrible petite auberge.

第三天,大家依然是起得早的,心里始终抱空泛的希望,想动身的欲望也更迫切,因为在这个很可怕的乡村客店过日子实在令人慌。

评价该例句:好评差评指正

Les femmes détiennent 40 % des commerces (petits hôtels et pensions, petits commerces, échoppes de thé, vente au détail), de même que 25 % des commerces de services (salons de coiffure et de tresse et services de location).

商贸部门(小旅馆和客店、小买卖、茶馆、零售)中,40%由妇女拥有,在服务业(发廊、编发辫、以及务)中,她们则拥有25%。

评价该例句:好评差评指正

Dans la pratique, certains États dissimulent les centres de détention d'immigrants sous l'étiquette de «centres de transit» ou de «résidences d'État» et parlent non pas de détention mais de «rétention» en l'absence de législation autorisant la privation de liberté.

在实践中,些国家未制定允许剥夺自由的法律,错误地将移民拘留中心称为“过境中心”或“客店”,将“拘留”称为“扣留”。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


物业管理, 物以类聚, 物以类聚,人以群分, 物以稀为贵, 物议, 物用伞, 物有所归, 物语, 物欲, 物欲蒙心,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

Les Misérables 第二部

Le gargotier eut un frémissement de joie.

客店老板乐得浑身酥软。

评价该例句:好评差评指正
一颗简单的心 Un cœur simple

Les filles de l'auberge s'éveillaient, comme elle entrait dans Pont-l'Evêque.

她走到主教桥,客店的女仆们正好醒来。

评价该例句:好评差评指正
Les Misérables 第二部

Comme ils approchaient de l’auberge, Cosette lui toucha le bras timidement.

他们快到那客店的时候,珂赛特轻轻地推着他的胳膊。

评价该例句:好评差评指正
憨第德 Candide

A peine Candide fut-il dans son auberge, qu’il fut attaqué d’une maladie légère, causée par ses fatigues.

老实路上辛苦了些,一落客店便害了一场小病。

评价该例句:好评差评指正
Les Misérables 第三部

Marius avait appris à Montfermeil la ruine et la faillite du malheureux aubergiste.

马吕斯曾在孟费郿听谈到过这位不幸的客店老板亏本和破产的情况。

评价该例句:好评差评指正
Les Misérables 第一部

Je m’appelle madame Thénardier, dit la mère des deux petites. Nous tenons cette auberge.

“我叫德纳第,”两个女孩的母亲说,“这客店我们开的。”

评价该例句:好评差评指正
Les Misérables 第一部

Il ne suffit pas d’être méchant pour prospérer. La gargote allait mal.

一味狠毒,不能发达。那客店的光景并不好。

评价该例句:好评差评指正
Les Misérables 第二部

L’auberge ? dit l’homme. Eh bien, je vais aller y loger cette nuit. Conduis-moi.

客店吗?”那说,“好的,我今晚就在那里过夜。你领我去。”

评价该例句:好评差评指正
三个火枪手 Les Trois Mousquetaires

On arriva à Amiens à minuit, et l’on descendit à l’auberge du Lis d’Or.

他们半夜到亚眠,在金百合花客店前面下了马。

评价该例句:好评差评指正
包法利夫 Madame Bovary

Mais la maîtresse d’auberge ne l’écoutait plus ; elle tendait son oreille à un roulement éloigné.

客店老板娘却不再听他那一套;她伸长了耳朵,要听远处的车轮滚滚声。

评价该例句:好评差评指正
Les Misérables 第二部

L’homme lui remit le seau. Un instant après, ils étaient à la porte de la gargote.

把水桶交还给她。不大一会,他们已到了那客店的大门口。

评价该例句:好评差评指正
包法利夫 Madame Bovary

Artémise ! criait la maîtresse d’auberge, casse de la bourrée, emplis les carafes, apporte de l’eau-de-vie, dépêche-toi !

“阿特米斯!”客店老板娘叫道,“拿些小树枝来.玻璃瓶装满水,送烧酒去,赶快!

评价该例句:好评差评指正
包法利夫 Madame Bovary

Allez ! allez ! monsieur Homais, tant que le Lion d’or vivra, on y viendra.

“得了!得了!奥默先生,只要金狮客店开一天,总会有客来。

评价该例句:好评差评指正
Les Misérables 第二部

L’homme s’enfonça dans le bois avec l’enfant, laissant le gargotier immobile et interdit.

带着珂赛特深入到林中去了,把那呆若木鸡的客店老板丢在一边。

评价该例句:好评差评指正
Les Misérables 第二部

On comprend que le mot aubergiste est employé ici dans un sens restreint, et qui ne s’étend pas à une classe entière.

这里所说的“客店老板”,当然就狭义而言,并不遍指那整个阶层。

评价该例句:好评差评指正
三个火枪手 Les Trois Mousquetaires

D’Artagnan respira comme si on lui eût enlevé l’hôtellerie de dessus la poitrine.

达达尼昂刚才仿佛整座客店压在胸部,现在终于搬开了,深深地吐了口气。

评价该例句:好评差评指正
包法利夫 Madame Bovary

Mais ce qui attire le plus les yeux, c’est, en face de l’auberge du Lion d’or, la pharmacie de M. Homais !

最引注目的,还要算金狮客店对面的奥默先生的药房!

评价该例句:好评差评指正
红与黑 Le rouge et le noir 第一部

Un jour, celui-ci reçut un petit billet qui, pour affaire pressante, l’engageait à passer, sans délai, dans une auberge du faubourg de Besançon.

一天,神甫接到一纸短简,说有急事请他务必到贝藏松郊外一家客店去一趟。

评价该例句:好评差评指正
三个火枪手 Les Trois Mousquetaires

Il fallait déjeuner. On descendit devant une auberge que recommandait une enseigne représentant saint Martin donnant la moitié de son manteau à un pauvre.

该吃早饭了。他们看见一家客店的招牌上,画着圣徒马丹将自己的斗篷的一半给一个穷遮身。

评价该例句:好评差评指正
Les Misérables 第三部

Non, ce n’est pas vous qui êtes venu à Montfermeil, à mon auberge, il y a huit ans, la nuit de Noël 1823 !

当然不会认得我!八年前,一八二三年的圣诞前夕来到孟费郿,到我那客店里来的不你!

评价该例句:好评差评指正
加载更多

用户正在搜索


物质的量, 物质的实在性, 物质的运动形式, 物质的诸属性, 物质方面的, 物质或心理问题<俗>, 物质基础, 物质奖励, 物质平衡, 物质生活,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,
  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

开通「与时俱进汉法双向翻译词典」,显示更多参考译文
赞助商链接