Certes, le louveteau fait signe à la meute, mais ses signes restent énigmatiques pour l'ensemble des loups.
确实,狼崽为狼群标上了符号(即狼嗥——),但是它的符号对狼的全体保有模糊性。
Enfin, M. Kovar propose de remplacer, dans la dernière phrase, “la question de l'exécution” par “les questions de l'exécution” et d'insérer “ou au droit interne applicable” après “au droit applicable”.
最后,他建议对最后一句做两处修改,将“issue of enforcement”改为“issues of enforcement”,(:对中本无影响),并在“适用法律”后添加“或适用的国内法律”。
Il a par ailleurs été proposé de remplacer l'imparfait (“étaient” et “était”) par le présent (“sont” et “est”) pour montrer que l'impossibilité d'identifier le propriétaire de tel ou tel actif devait être établie après l'ouverture de la procédure d'insolvabilité.
另一项建议是将过去时“was”改为现在时“is”(中不适用,),以表明应当确定在破产程序启动后无法分清个别资产的所有权。
«Plusieurs pays en développement ont prouvé qu'il était possible de mettre en place une progression rapide et de grande envergure pour atteindre les OMD grâce à l'association d'une direction gouvernementale et de politiques fortes, et des stratégies ciblant efficacement les besoins des populations pauvres, à un financement adapté et au soutien technique apporté par la communauté internationale.».
“几个发展中国正在证明,如果强有力的政府领导、政策及战略有效地针对贫困人口的需求,再加上国际社会充裕的资金和技术支持,那么朝《千年发展目标》的方向取得快速和幅进展是可能的。” (原第5页,着重号为后加――原如此(中))。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Ah ! dit celui-ci, nous avons à Pise la tour d’Ugolin, à Ferrare la prison du Tasse, et à Rimini la chambre de Francesca et de Paolo.
“啊!他说道,“我们在比萨,有乌哥里诺塔[乌哥里诺塔是意大利比萨的暴君,被其敌人禁于塔内与儿孙们一起饿死了。——注],在弗拉拉,有沙[沙是意大利文艺复兴诗人,住在弗拉拉,曾两次发疯遭禁。——注],在里米尼,有弗兰茜丝卡和保罗的间[弗兰茜丝卡是十三世纪意大利有名的美人,保罗是她的情人,两人都被她的丈夫所杀。——注]。”
Conte-t-on quelques histoires sur ce château autres que celle de l’emprisonnement de Mirabeau ? demanda le comte ; y a-t-il quelque tradition sur ces lugubres demeures, où l’on hésite à croire que des hommes aient jamais enfermé un homme vivant ?
“除了毒死米拉波[米拉波伯爵(一七四九—一七九一),法国大革命时代的政治家,在伊夫堡被他的政敌用毒药毒死。——注]的故事以外,在这座监狱里还发生过什么故事没有啊?”伯爵问道,“这些阴森可怕的地方竟关押过我们的同类,简直不可思议,关于这些间可有什么传说吗?”