L'agréable vent de justice soufflera sur le monde et les peuples cohabiteront dans la fraternité et l'amitié.
正义的怡人芳香将渗透世界;人民将如兄弟般亲密地生活。
La pratique de « maraudes » de ses bénévoles permet à ceux-ci de partager temporairement sur le terrain la vie des sans-domicile dans le but de leur apporter un soutien psychologique et de comprendre intimement leurs situations personnelles.
那些志愿者“偷吃农作物”的做法有利于他们现场临时分享无家归者的生活,其目的是向他们提供心理支持,并亲密地了解他们个人的处境。
Dans le cadre de ce programme, il était envisagé d'examiner les possibilités d'amender la législation pénale, de mieux identifier le caractère répétitif et oppressif de la violence à l'égard des femmes dans les relations familiales et conjugales et d'en tenir compte.
该方案建议对刑事立法进行修正,以便能够更好地对亲密关系中重复出现的具有暴力特征的压迫进行定性和认识,如果涉及到暴力侵害妇女行为,应该进行审查。
Comme la presse en fait largement état, des équipes de gardiens de la moralité arrêtent les adolescentes qu'ils soupçonnent de fraterniser avec des membres du sexe opposé qui ne sont pas des membres de leur famille et les forcent à subir ce type de test.
据报纸广泛报道说,凡青春少女被发现与非亲属异性亲密地呆时就能受到道德巡警的怀疑并被强迫进行体检。
Je voudrais également féliciter notre proche amie l'Allemagne de l'efficacité avec laquelle elle conduit les travaux du Conseil de sécurité en cette période particulièrement critique où la diplomatie doit se montrer sous son jour réel, celui d'un art de la conciliation, et où nous devons tous faire briller nos meilleures traditions.
我还要祝贺我们的亲密朋友德国成功地指导安全理事会的工作,这是个非常关键的时期,这时期,外交必须展现出自己确实是调解的艺术,我们也必须让我们的最优良传统发挥积极作用。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Quelques moments après, on ouvrit la petite porte ; un homme entra ; la jeune femme courut le plus vite qu’elle put à sa rencontre ; ils se jetèrent dans les bras l’un de l’autre, s’embrassèrent tendrement et regagnèrent ensemble la maison.
过了一会儿,小门开了,进来了一个男人,那个青年女人就急忙向他迎上去。他们互相拥抱,密地接吻,一同回到了屋子里。