Les Principes et directives ne s'opposent en rien au développement futur des droits collectifs des victimes en vertu du droit international, conventionnel et coutumier.
本原则准则的规定不排除根据公约国际法,使受害的集体权利在未来得到发展。
Les communautés autochtones doivent veiller à ce que les femmes autochtones ne soient pas victimes de discrimination et d'inégalité dans leur propres communautés, notamment du fait de l'application du droit coutumier et des pratiques traditionnelles.
土著社区必须确保,不得在自己的社区内,包括通过法传统俗,使土著妇女受到歧视不公平对待。
La Commission n'est pas d'avis que l'on puisse dériver de cette pratique une règle établie du droit international coutumier à l'effet que les experts chargés de la démarcation, s'ils n'y sont pas expressément habilités, possèdent néanmoins ce pouvoir.
委员会不认为以从该种做法中得出结论,即国际法有一项既定规则,使没有明确获得授权的标界员有这种权力。
Dans certains pays, les immigrants peuvent être intégrés légalement et exclus socialement, en particulier parce qu'ils ne maîtrisent pas la langue du pays d'accueil et ont une connaissance limitée des coutumes locales et sont de ce fait rejetés par les employeurs.
在一些国家,移能得到法律的接纳,但却受到社会的排斥,主要是因为他们对语言的掌握有限,加上不熟悉当地的风俗,使雇主不愿意雇用他们。
Bien qu'il ne soit pas encore sujet de droit international à part entière, l'individu fait l'objet de nombreuses règles primaires du droit international, coutumier ou conventionnel, qui le protègent dans son pays, contre son propre gouvernement, et à l'étranger, contre les gouvernements étrangers.
个人虽然还不成其为国际法的完全主体,但已经是国际法初级规则的主体,这在条约之下都是如此,使之对内免受本国政府之害,对外免受外国政府之害。
Des maladies comme le diabète et la cardiomyopathie se sont répandues dans beaucoup de communautés autochtones à la faveur des régimes alimentaires mal équilibrés et des modes de vie peu sains adoptés par des populations dont le mode de vie privilégié n'est plus viable.
具体而言,由于一些人无法维持其喜爱的生活方式,不得不采用不良的饮食不健康的生活方式,从而使许多土著社区现在普遍发生糖尿病慢性心脏病等疾病。
Le rapport de la Commission sur le sujet, y compris son étude sur la pratique des États, ne fait pas apparaître l'existence d'une règle coutumière internationale obligeant les États à extrader ou à poursuivre en l'absence d'une obligation conventionnelle, sauf pour ce qui est de catégories limitées de crimes internationaux.
委员会关于这个问题的报告,包括其关于国家做法的研究,显示除非涉及数目有限的国际罪行类别,否则并不存在如没有条约义务,仍使各国有义务引渡或起诉的国际法规则。
Jusqu'à présent, il est apparu que les coutumes et les attitudes traditionnelles des Yéménites empêchaient les femmes de se rendre dans un poste de police pour porter plainte; certes, le phénomène de la violence familiale existe, mais n'est pas si répandu dans la mesure où la tradition veut aussi que les hommes et les femmes se respectent mutuellement.
传统的态度似乎使妇女怯于报案;无论如何,这种现象是存在的,但并不广泛,原因就是男女之间历来相互尊重。
Le rapport mentionne (voir par. 515) que dans certaines régions de Serbie, « les relations familiales, en dehors des institutions du système, sont réglementées conformément aux règles religieuses et au droit commun, » ce qui « peut placer les femmes dans une position très défavorable par rapport aux hommes », mais ne fournit aucune indication concernant les mesures prises ou envisagées pour rechercher une solution à ce problème.
报告提到(见第515段),在塞尔维亚某些地区,“家庭关系不受该体制制度的限制,而受宗教准则法的约束”,“这能使妇女处于相当不平等的地位”,但没有说明对这一问题已经或即将采取哪些措施。
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures de sensibilisation ciblées à l'intention des tribunaux coutumiers « insulaires » pour qu'ils se familiarisent avec la notion d'égalité énoncée dans la Convention et que leurs décisions ne soient pas discriminatoires à l'égard des femmes, en particulier en ce qui concerne la propriété foncière et l'héritage, et pour qu'il puisse être fait appel de leurs décisions dans le système juridique officiel.
委员会建议缔约国采取有针对性的提高认识措施,以确保法法院或“岛屿”法庭熟悉《公约》中的平等概念,从而使法院的裁决不歧视妇女,特别是在有关土地所有权继承方面,并进一步确保在正式法律系统中对法法院的裁决进行上诉。
Il a demandé instamment au Gouvernement d'énoncer clairement la primauté du principe de l'égalité des femmes et des hommes et de l'interdiction de la discrimination sur le droit coutumier et de sensibiliser les magistrats, les avocats et les procureurs aux dispositions de la Convention et du Protocole facultatif, ainsi que les parlementaires à la nécessité de parvenir à l'égalité de droit et de fait entre les femmes et les hommes.
它促请瓦努阿图政府明确表明妇女平等原则禁止不歧视原则优先于法,并让司法机构、法官公诉人认识到《公约》及其《任择议定书》的规定,12 并使立法认识到在法律事实上实现妇女平等的必要性。
Elle a réussi à placer à des postes élevés des individus sans scrupules, des calomniateurs professionnels qui répètent systématiquement des mensonges ridicules que nul ne croit et qui répandent des accusations fausses, irresponsables et provocatrices en vue de créer, grâce à la supercherie, un conflit bilatéral qui leur permette de réaliser leur vieux rêve de s'emparer des terres, des domiciles et de tout ce qui appartient au peuple cubain.
他们已把肆无忌惮的职业诬蔑安置在高级职位,这些人地贩卖谁都不相信的荒唐谎言挑衅、不负责任不实之词,用这种欺骗手段制造一场双边冲突,使他们得以实现掌握古巴人民的土地、家园其他一切的长期梦想。
Ensuite, au niveau de la prévention, et même si l'on a besoin de davantage de temps à cet égard, il convient d'accélérer le processus en veillant à ce que la femme puisse accéder dans les mêmes conditions que l'homme aux différents degrés d'enseignement et d'éducation et à ce que les pratiques sociales, les traditions et les religions ne constituent pas un obstacle à la libération de la femme et à son accession à la dignité humaine totale qui est la sienne.
其次是在预防方面,尽管人们需要更多的时间,但应加速进程,让妇女能够与男人一样获得各种程度的教育,并使社会、传统宗教不成为障碍,不再阻挡妇女获得解放享受本属于她们的全部人类尊严。
Il s'inquiète également que de telles coutumes et pratiques ne perpétuent la discrimination à l'égard des femmes et des filles, et qu'elles ne débouchent sur une condition défavorable et inégale dans de nombreux domaines, notamment dans l'éducation, la vie publique et la prise de décisions, et la perpétuation de la violence à l'égard des femmes, et que, jusqu'ici, l'État partie n'ait pas pris de mesures durables et systématiques pour modifier ou éliminer les stéréotypes et les valeurs et pratiques traditionnelles négatifs.
委员会又感到关切的是,这种风俗使妇女女孩永远受到歧视,这体现为她们在许多方面,包括在教育、公共生活决策领域都处于弱势不平等地位,暴力侵害妇女行为不断发生,而缔约国迄今未曾采取持续、系统的行动来改变或消除这些定型观念消极的传统价值观俗。
Les inégalités et les écarts entre les sexes en ce qui concerne le partage du pouvoir économique, la répartition inégale du travail non rémunéré entre les hommes et les femmes, le manque d'appui technologique et financier des femmes entrepreneurs, les inégalités dans l'accès au capital et son contrôle, notamment la propriété foncière et le crédit et l'accès aux marchés du travail, ainsi que les pratiques traditionnelles et coutumières préjudiciables ont entravé l'accession des femmes au pouvoir économique et accentué la féminisation de la pauvreté.
在分享经济权力方面,男女之间存在不平等差异,无报酬工作在两性之间分配不均,妇女创业缺乏技术财政支持,没有平等机会获得掌握资本,特别是获得土地信贷及进入劳动力市场的机会,存在各种有害的传统做法,这些都限制了妇女获得经济能力,使贫穷妇女人数日增。
Il s'inquiète du fait que ces coutumes et ces pratiques perpétuent la discrimination à l'égard des femmes et des filles, dont on peut constater le statut subalterne dans de nombreux domaines, y compris dans la vie publique, les prises de décisions, le mariage et les rapports familiaux; le Comité note également la persistance de la violence à l'égard des femmes et constate que, à ce jour, l'État partie n'a pas engagé de lutte soutenue et systématique pour modifier ou éliminer les stéréotypes et les valeurs et pratiques culturelles néfastes.
委员会感到关切的是,这种风俗使妇女女童永远受到歧视,这体现在她们在许多方面,包括在公共生活决策上,以及在婚姻家庭关系上,都处于弱势不平等地位,暴力侵害妇女的行为不断发生;而缅甸迄今未曾采取持续、系统的行动来改变或消除这些定型观念消极的文化价值俗。
De plus, les inégalités entre hommes et femmes et les disparités entre les sexes dans le partage du pouvoir économique, la répartition inégale du travail non rémunéré entre les femmes et les hommes, l'absence de soutien technologique et financier pour les initiatives productives des femmes, l'inégalité d'accès et de contrôle concernant le capital, en particulier la terre, le crédit et l'accès aux marchés du travail, de même que les pratiques traditionnelles et coutumières néfastes, ont entravé le renforcement du pouvoir d'action économique des femmes et aggravé la féminisation de la pauvreté.
此外,两性不平等经济权力分享不均,男女无报酬工作分配不平等,妇女开办企业缺乏技术资金支助,获得控制资本、特别是土地信贷的机会以及进入劳动力市场的机会不平等,加上有害的传统风俗,这一切都妨碍了赋予妇女经济权力,使陷于贫穷的妇女人数日增。
Restreindre l'accès de quiconque au marché concerné ou à tout autre marché; Empêcher ou dissuader quiconque de se livrer à des pratiques concurrentielles sur le marché concerné ou sur tout autre marché; Éliminer ou évincer quiconque du marché concerné ou de tout autre marché; Imposer directement ou indirectement des prix d'achat ou de vente inéquitables ou adopter d'autres pratiques anticoncurrentielles; Limiter la production de biens ou de services, au préjudice du consommateur; Soumettre la conclusion d'accords à l'acceptation par d'autres parties d'obligations supplémentaires qui, par leur nature, ou selon l'usage commercial, n'ont aucun rapport avec le sujet de ces accords.
限制任何人进入所涉市场或任何其他市场; 阻止或妨碍任何人在所涉市场或任何其他市场进行竞争; 将任何人逐出所涉市场或任何其他市场; 直接或间接规定不公正购买或销售价格,或采取其他反竞争做法; 限制货物或服务的生产,从而损害消费; 使协议的缔结方以其他当事方接受从性质或商业来看与此种协议的主题无关的附加义务为条件。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il m'a demandé si cela m'avait coûté personnellement et j'ai répondu que ni maman ni moi n'attendions plus rien l'un de l'autre, ni d'ailleurs de personne, et que nous nous étions habitués tous les deux à nos vies nouvelles.
他问我,就个人而言,这是否使我很难受,我回答无论是妈妈,还是我,都不需要从对方什么,再也不需要从任何人那里什么,我们俩都习惯的生活。