Pas du tout, je suis parfaitement calme!
点也不,我非常冷!
L’imperturbable sang-froid de Conseil me remonta. Je nageai plus vigoureusement ; mais, gêné par mes vêtements qui me serraient comme un chape de plomb, j’éprouvais une extrême difficulté à me soutenir. Conseil s’en aperçut.
康塞尔的沉着冷使我重新鼓起了勇气,我开始振作精神,用力向前游着,可是我的衣服却妨碍着我,它们像铅皮样沉重地裹着我的身体,使我感到很难支持下去。康塞尔注意到了这点。
Monsieur, dit-il, tranquillisez-vous ; peut-être votre fils a-t-il négligé quelque formalité de douane ou de santé, et, selon toute probabilité, lorsqu’on aura reçu de lui les renseignements qu’on désire en tirer, il sera remis en liberté.
“先生,”他说,“请你冷点。您的儿子大概是触犯了海关或卫生公署的某些条例,很可能回答几个问题以后就会被释放的。”
– Calmons-nous, intervint Walter. Je reconnais que tout ça est assez troublant, de là à vous croire la cible d'un cambriolage, dit-il à Keira, ou conclure qu'on ait voulu attenter à vos vies... restons raisonnables.
“我们都冷点。”沃尔特插话了,“我承认这所有的切都很令人困扰,但由此就认为您是那次盗窃事件的目标,”沃尔特对凯拉说,“或者由此就认为有人想要你们的命… … 我们还是理智些吧。”
Doucement, doucement, mon garçon, toutes ces filles-là sont trop jeunes ou trop pauvres… ou trop jolies filles ; car, enfin, il faut penser à cela aussi, mon fils. Une jolie femme n’est pas toujours aussi rangée qu’une autre.
“冷点,冷点,我的孩子,这些姑娘不是太年轻,就是太穷… … 要不太漂亮;因为,总而言之,还要想到这点,我的孩子。漂亮的女人不定像别的女人那样规规矩矩。”