有奖纠错
| 划词

L'Union européenne craint que les principes des Nations Unies ne soient remis en cause.

欧洲联盟唯恐联合国的原则受到损害。

评价该例句:好评差评指正

Faire battre des montagnes.

让山打架;唯恐天下不乱。

评价该例句:好评差评指正

Notre espoir reste timide dans la crainte de plonger une fois encore dans un cycle de violence dont nous ne pourrions nous extirper.

我们的期望仍是暂时性的,唯恐陷入我们难以摆脱的暴力旋涡。

评价该例句:好评差评指正

Nous attendons avec impatience le jour où les enfants du nord de l'Ouganda ne vivront plus dans la peur d'être enlevés et de subir toutes sortes d'atrocités.

我们期待着有朝一日乌干达北部的儿童不再担惊受怕,唯恐遭遇劫持或各种暴行。

评价该例句:好评差评指正

Le Comité craint que ce système ne permette pas de détecter et de prévenir des situations dans lesquelles des pressions indues pourraient aboutir à l'inobservation de ces critères.

委员会关注的是唯恐这一体制不能查明和防止过分的压力能造成这些标准不被遵守的情况。

评价该例句:好评差评指正

En s'apercevant enfin du froid denuement de la maison paternelle, la pauvre fille concevait une sorte de depit de ne pouvoir la mettre en harmonie avec l'elegance de son cousin.

欧叶妮感到的正是这种发自内心的羞臊,唯恐被人识她终于发父亲家里的寒,跟堂弟的潇洒委实不般配,不是滋味。

评价该例句:好评差评指正

Ils n'ont pas voulu contacter la Thaïlande en vue d'un tel accord avant d'être prêts à attaquer la Malaya, de crainte qu'il n'y ait des fuites quant à l'imminence de cette attaque.

不到他们即将进攻马来亚的最后时刻他们不想接触泰国以谈判达成此种协议,唯恐走漏进攻即将来临的消息。

评价该例句:好评差评指正

Le Conseil est souvent réticent à agir pour ne pas risquer d'être accusé d'ingérence dans les affaires intérieures d'un État souverain et n'examine pas ce qui pourtant, d'après nous, est une situation de pré-conflit évidente.

安全理事会往往颇为勉强,唯恐有人在处理我们视为明显的冲突前局势方面指责它干预一个主权国家的内部事务。

评价该例句:好评差评指正

La délégation du Bélarus craint donc que l'on crée un précédent à l'utilisation généralisée des réserves en modifiant directement ou indirectement les dispositions de base de la Convention de Vienne sur le droit des traités.

因此,白俄罗斯代表团十分谨慎,唯恐对《维也纳条约法公约》基本条款直接或间接地广泛使用保留和修正创下先例。

评价该例句:好评差评指正

La deuxième condition prévue au paragraphe 2 tient compte de cette crainte et dispose que la personne au profit de laquelle la protection diplomatique est exercée doit avoir acquis sa nouvelle nationalité pour une raison sans rapport avec la présentation de la réclamation.

第2款中所载述的第二个条件处理了唯恐出现的这种情况,为此规定:作为行使外交保护对象的人,取其新国籍的原因必须与要求外交保护无关。

评价该例句:好评差评指正

Lorsqu'il y a une crise dans le monde et que l'on se tourne vers les puissances majeures et intermédiaires pour leur demander d'aider à la résoudre, elles ont tendance à fuir; très peu d'entre elles se portent volontaires pour aider à la résoudre.

如果世界出现危机,人们求助于大国和中等国家帮助解决危机,它们往往避之唯恐不及;少有人自愿帮助解决。

评价该例句:好评差评指正

La deuxième condition prévue au paragraphe 2 tient compte de cette crainte en précisant que la personne au profit de laquelle la protection diplomatique est exercée doit avoir acquis sa nouvelle nationalité pour une raison qui n'a pas de rapport avec la formulation de la réclamation.

第2款中所载述的第二个条件处理了唯恐出现的这种情况,为此规定:作为行使外交保护对象的人,取其新国籍的原因必须与要求外交保护无关。

评价该例句:好评差评指正

Écrivains, chefs de rédaction et éditeurs peuvent montrer une réticence de plus en plus grande à faire connaître des faits et à publier des écrits intéressant le public à cause des montants élevés à verser pour leur défense et pour les indemnités accordées dans ces affaires.

作家、编辑人员和出版商能越来越不肯报道和出版涉及公益事项的文章,唯恐为这种诉讼支付大笔辩护费用和在这种案件中判给对方的大笔损失赔偿费。

评价该例句:好评差评指正

La contribution largement reconnue des ONG aux processus multilatéraux n'est pas moins importante en ce qui concerne les questions de désarmement et de sécurité, même si les intéressées soulignent le fait que certains «gouvernements gardent toujours jalousement leurs prérogatives décisionnelles en matière d'armes et de réductions des armements».

尽管非政府组织指出有证据表明有些“政府继续戒备有加,唯恐在有关武器和武器削减的决策方面失去其特权,” 但非政府组织对多边进程的贡献到普遍承认,对裁军和安全关注同样至关重要。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


感到内疚, 感到疲惫不堪, 感到疲乏, 感到疲乏不堪, 感到气恼<书>, 感到气馁, 感到轻松愉快, 感到庆幸, 感到热, 感到荣幸,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

追忆似第二卷

Elle avait peur d’interrompre une conversation où elle n’aurait pas eu à être mêlée.

唯恐断了一场她不应介入的谈话。

评价该例句:好评差评指正
包法利夫人 Madame Bovary

Il n’avait confié son projet à personne, dans la crainte d’inquiéter le public par son absence.

他没有把他的旅行计划告诉任何人,唯恐他出门会使大家担心似的。

评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第四部

Il n’avait point d’arme, et se hâtait pour ne point rester en arrière, quoiqu’il eût l’air pensif. Gavroche l’aperçut.

他什么武器也没有。他那神气仿佛是在想着什么,但却仍奋力前进,唯恐落在人后。伽弗洛什发现了他。

评价该例句:好评差评指正
萌芽 Germinal

On redoutait d'heure en heure un coup d'eau, un de ces brusques torrents qui crèvent les roches et emportent les hommes.

大家时时刻刻都提心吊胆,唯恐突然出现一股急流冲破岩石把人卷走。

评价该例句:好评差评指正
萌芽 Germinal

Pourtant, une onde légère troubla sa face immobile. Ils tremblèrent qu’elle ne s’éveillât, ils s’en allèrent sur la pointe des pieds.

突然,她那平静的面孔,微微颤动了一下。他们吓坏了,唯恐把她惊醒,赶紧踮着脚尖走开了。

评价该例句:好评差评指正
追忆似第二卷

J’avais ajouté ces derniers mots par scrupule et pour ne pas avoir l’air de m’être vanté d’une relation que je n’avais pas.

我说最后这句话是唯恐对方以为我在吹嘘莫须有的交情。

评价该例句:好评差评指正
追忆似第二卷

Dans l’entre-bâillement d’une tenture une tête se montrait cérémonieusement déférente, feignant par plaisanterie la peur de déranger : c’était Swann.

门帘掀开了一半,伸进一个脑袋,他毕恭毕敬、彬彬有礼,戏谑地假装唯恐人,这是斯万。

评价该例句:好评差评指正
追忆似第一卷

Ma mère craignait qu’il ne se développât chez Françoise une véritable haine pour ma tante qui l’offensait le plus durement qu’elle le pouvait.

我的母亲唯恐弗朗索瓦丝把提防发展为真正的仇恨,因为我的姨妈伤透了她的心。

评价该例句:好评差评指正
追忆似第一卷

Peut-être sentait-elle qu’il ne pourrait pas y réussir, et même craignait-elle que rien qu’en parlant d’elle il ne provoquât des révélations qu’elle redoutait.

也许她感觉到,斯万并不能在上流社会中取得成功,她甚至担心,他只要一谈起她,他的朋友就会透露出她唯恐别人知道的关于她的一些情况。

评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第一部

Jean Valjean avança avec précaution en évitant de se heurter aux meubles. Il entendait au fond de la chambre la respiration égale et tranquille de l’évêque endormi.

冉阿让仍朝前走,谨慎小心,唯恐撞了家具。他听到主教熟睡在那房间的尽头,发出均匀安静的呼吸。

评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第四部

Allez donc voir la pierre qu’on a mise sur le banc ! de peur de rouvrir la porte du jardin, et que « les hommes » n’entrassent.

“您去看看什么人放在石凳上的石块嘛!”唯恐去园里的门开了,那些“男子汉”便会闯进来。

评价该例句:好评差评指正
萌芽 Germinal

En outre, elle devenait très humide, on redoutait d’heure en heure un coup d’eau, un de ces brusques torrents qui crèvent les roches et emportent les hommes.

另外,坑道里越来越潮湿,大家时时刻刻都提心吊胆,唯恐突然出现一股急流冲破岩石把人卷走。

评价该例句:好评差评指正
三个火枪手 Les Trois Mousquetaires

Puis, comme les pas se rapprochaient, elle se tut de peur qu’on n’entendît sa voix, appuyant avec un geste de terreur infinie sa belle main sur la bouche de Felton.

脚步声随之走近了,米拉迪停住口,唯恐来人听见她的说话声,她带着无限恐怖的举态用一只漂亮的手去掩费尔顿的嘴。

评价该例句:好评差评指正
萌芽 Germinal

Et, dès lors, elle vagabonda, effarée au moindre bruit, tremblante d’être ramassée et conduite, comme une gueuse, à cette maison publique de Marchiennes, dont la menace la hantait d’un cauchemar depuis des mois.

从这时起,她就漫无目的地游荡起来,听到一点声音就吓得要命,唯恐被人当作叫花婆子收容起来,被送到马西恩纳的妓院去。这种可怕的恶梦几个月以来一直威胁着她。

评价该例句:好评差评指正
萌芽 Germinal

Et, mornes, n’osant plus échanger une parole dans ce redoublement d’angoisse, ils répondaient aux appels d’un roulement de sabots, sans espoir, en ne gardant que le besoin machinal de dire aux autres qu’ils vivaient encore.

于是,两个人不敢再交谈,唯恐这样反会增加痛苦,只是毫无希望地用木屐笃笃地敲着矿岩,回答呼号,机械地求救,告诉人们他们还活着。

评价该例句:好评差评指正
追忆似第二卷

Elle ne demande pas qu’on respecte son Dieu. On l’adopte. Il ne s’agissait pas d’antisémitisme à l’époque où je commençai d’aller chez Odette. Mais elle était pareille à ce qu’on voulait fuir pour un temps.

她不要求人们崇敬他们的上帝。人们便接纳了她。诚然,在我初访奥黛特家时,反犹太主义问题尚未提出,但是奥黛特与当时人们唯恐避之不及的东西十分相似。

评价该例句:好评差评指正
包法利夫人 Madame Bovary

Il la questionna ; elle ne répondit pas. Elle se tenait immobile, de peur que la moindre émotion ne la fît vomir. Cependant, elle sentait un froid de glace qui lui montait des pieds jusqu’au cœur.

他问她,她不答。她一动不动,唯恐稍微动一下就会呕吐。同时,她觉得两脚冰凉,寒冷从脚上升到了心窝。

评价该例句:好评差评指正
格兰特船长的儿女 Les Enfants du capitaine Grant

Le grelin travaillait fortement, et de demi-heure en demi-heure John en faisait filer une brasse pour le rafraîchir. Sans cette précaution, il eût inévitablement cassé, et le radeau, abandonné à lui-même, aurait été se perdre au large.

缆绳拉得十分吃力,每隔半小时,门格尔叫人放长一英寸,让它松松劲,唯恐绳索拉断,木筏顺海流漂走。所以门格尔十分焦急,无论是缆绳断了,还是锚滑了,都不得了。

评价该例句:好评差评指正
追忆似第一卷

Il ne sortait pas de peur de manquer une dépêche, ne se couchait pas, pour le cas où, revenue par le dernier train, elle aurait voulu lui faire la surprise de venir le voir au milieu de la nuit.

他呆在家里不出门,唯恐来电报时不在家,天黑了也不睡觉,怕她乘末班车回来,为了给他来个意外而在半夜里来看他。

评价该例句:好评差评指正
追忆似第二卷

Mais pour Bergotte la gêne du nom préalable n’était rien auprès de celle que me causait l’œuvre connue, à laquelle j’étais obligé d’attacher, comme après un ballon, l’homme à barbiche sans savoir si elle garderait la force de s’élever.

就贝戈特而言,使我更窘迫的不是我对他的名字的先入之见,而是我对他的作品的了解。我不得不将蓄山羊胡子的男人系在这些作品上,仿佛系在气球上,忧心忡忡地唯恐气球无法升空。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


感到受辱, 感到受辱的, 感到舒服, 感到四肢酸痛, 感到讨厌的, 感到痛, 感到痛苦, 感到头晕, 感到透不过气来, 感到吞咽困难,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,
  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

开通「与时俱进汉法双向翻译词典」,显示更多参考译文
赞助商链接