L'Union européenne craint que les principes des Nations Unies ne soient remis en cause.
欧洲联盟唯恐联合国的原则受到损害。
La deuxième condition prévue au paragraphe 2 tient compte de cette crainte et dispose que la personne au profit de laquelle la protection diplomatique est exercée doit avoir acquis sa nouvelle nationalité pour une raison sans rapport avec la présentation de la réclamation.
第2款中所载述的第二个条件处理了唯恐出现的这种情况,为此规定:作为行使外交保护对象的人,取其新国籍的原因必须与要求外交保护无关。
Lorsqu'il y a une crise dans le monde et que l'on se tourne vers les puissances majeures et intermédiaires pour leur demander d'aider à la résoudre, elles ont tendance à fuir; très peu d'entre elles se portent volontaires pour aider à la résoudre.
如果世界出现危机,人们求助于大国和中等国家帮助解决危机,它们往往避之唯恐不及;少有人自愿帮助解决。
La deuxième condition prévue au paragraphe 2 tient compte de cette crainte en précisant que la personne au profit de laquelle la protection diplomatique est exercée doit avoir acquis sa nouvelle nationalité pour une raison qui n'a pas de rapport avec la formulation de la réclamation.
第2款中所载述的第二个条件处理了唯恐出现的这种情况,为此规定:作为行使外交保护对象的人,取其新国籍的原因必须与要求外交保护无关。
Écrivains, chefs de rédaction et éditeurs peuvent montrer une réticence de plus en plus grande à faire connaître des faits et à publier des écrits intéressant le public à cause des montants élevés à verser pour leur défense et pour les indemnités accordées dans ces affaires.
作家、编辑人员和出版商能越来越不肯报道和出版涉及公益事项的文章,唯恐为这种诉讼支付大笔辩护费用和在这种案件中判给对方的大笔损失赔偿费。
La contribution largement reconnue des ONG aux processus multilatéraux n'est pas moins importante en ce qui concerne les questions de désarmement et de sécurité, même si les intéressées soulignent le fait que certains «gouvernements gardent toujours jalousement leurs prérogatives décisionnelles en matière d'armes et de réductions des armements».
尽管非政府组织指出有证据表明有些“政府继续戒备有加,唯恐在有关武器和武器削减的决策方面失去其特权,” 但非政府组织对多边进程的贡献到普遍承认,对裁军和安全关注同样至关重要。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le grelin travaillait fortement, et de demi-heure en demi-heure John en faisait filer une brasse pour le rafraîchir. Sans cette précaution, il eût inévitablement cassé, et le radeau, abandonné à lui-même, aurait été se perdre au large.
缆绳拉得十分吃力,每隔半小时,门格尔叫人放长一英寸,让它松松劲,唯恐绳索拉断,木筏顺海流漂走。所以门格尔十分焦急,无论是缆绳断了,还是锚滑了,都不得了。
Mais pour Bergotte la gêne du nom préalable n’était rien auprès de celle que me causait l’œuvre connue, à laquelle j’étais obligé d’attacher, comme après un ballon, l’homme à barbiche sans savoir si elle garderait la force de s’élever.
就贝戈特而言,使我更窘迫的不是我对他的名字的先入之见,而是我对他的作品的了解。我不得不将蓄山羊胡子的男人系在这些作品上,仿佛系在气球上,忧心忡忡地唯恐气球无法升空。