Ce traitement était inacceptable et contraire tant aux dispositions de l'Accord de Siège qu'aux usages de la diplomatie.
苏丹观察员指出,这种待遇不能接受,既违反了《总部定》,也不符合外交惯。
De telles restrictions sur les déplacements des diplomates cubains sont injustes, sélectives, discriminatoires et motivées par des considérations politiques, en violation des obligations du pays hôte au titre de l'Accord de Siège et de l'usage diplomatique.
对古巴外交官的行动限制不公平、属于有选择性的恶意刁难、具有歧视性并含有政治动机,有悖于东道根据《总部定》和外交惯而应承担的义务。
Certains participants ont néanmoins fait valoir que pour porter ses fruits, le débat devait porter sur des aspects pratiques que l'on pouvait raisonnablement espérer améliorer et non sur des changements irréalistes touchant à la pratique générale diplomatique.
但仍有一些与会者提出,为了取得成果,应重点讨论可以切实取得进的实际问题,而不是提出涉及一般外交惯的不切实际的动。
Si la mention de la « compétence » qui figure dans le projet de directive 2.1.3 vise le pouvoir de présenter, et non de formuler, une réserve, le texte se contente de décrire la pratique diplomatique ordinaire et il prête donc moins le flanc à la polémique.
如果准则草案2.1.3内提及的权限意指呈交而非提具一项保留的权限,那么,案文将只是叙述一般外交惯,争性将较少。
Selon une opinion, le principe de la non-répétition n'avait encore qu'une place restreinte dans la pratique diplomatique quotidienne et c'était dans le cadre de ses travaux sur les actes unilatéraux que la Commission devait s'efforcer de déterminer si ce principe relevait d'une déclaration politique ou était un acte juridique.
有人认为,不重复原则在日常外交惯中地位有限,如果要突出这个原则,作为一种政治声明或法律术语,则它与委员会关于单方面行为的工作更为有关。
À son grand étonnement, elle a reçu une lettre datée du 12 mars 2002 (voir pièce jointe XIV), dans laquelle la ville de New York lui faisait part de son intention de céder les créances privilégiées du fisc relatives à l'immeuble abritant la Mission et de faire publier un avis à cette fin dans le New York Daily News.
代表团对这一行动感到惊愕,因为此种行动不仅否定了双方解决问题的意愿,而且违背所有外交惯以及《维也纳外交关系公约》和《总部定》规定的东道尊重外交使团房地豁免的义务。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。