有奖纠错
| 划词

Il se demanda s'il n'y avait pas dans cette affaire quelque criminel enlèvement.

他挖空心思地在,这件事会不会牵拐妇女罪行呢?

评价该例句:好评差评指正

J'aurais tant a lui dire si j'avais su parler.Comment lui fairelire au fond de mes pensees?

知道该何启齿,会有好多话对他说,何让他读懂心思?

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


一判断的全称性, 一旁, 一炮打响, 一盆, 一盆色拉, 一盆生莱, 一盆汤, 一盆土豆泥, 一批, 一批(人),

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

Top Chef 2023 顶级厨师

Donc, au moins, on n'a pas à réfléchir.

所以,至少我们不需要再费了。

评价该例句:好评差评指正
三个火枪手 Les Trois Mousquetaires

Ce n’est pas faute que j’aie inventé bien des moyens de le serrer, dit Planchet.

“我挖空了许多方法来掩藏这封信总不是个过错吧,”普朗歇说。

评价该例句:好评差评指正
基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo

Noirtier laissa tomber sa tête sur sa poitrine, comme un homme accablé ou comme un homme qui pense, puis il ferma un seul œil.

诺瓦蒂埃的头无力地垂到胸前,显然里很难过,在,然后他上一只眼

评价该例句:好评差评指正
黑 Le rouge et le noir 第一部

Tout à ses pensées, quoique de temps en temps il dît quelques mots à ces dames, Julien finit, sans s’en apercevoir, par abandonner la main de Mme de Rênal.

于连一门他的事,虽不时地向两位夫人说几句话,却在不知不觉中放下了德·莱纳夫人的手。

评价该例句:好评差评指正
基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo

Voilà une étrange rencontre, dit Monte-Cristo paraissant céder à ses réflexions, que vous vous trouviez comme cela par hasard, sans préparation aucune, dans une maison où s’est passée une scène qui vous donne de si affreux remords.

“这听来真是有点奇怪,”基督山回答说,似乎像在似的,“你竟不知不觉得又跑到两间自己做过非常后悔的事的房子里来了。”

评价该例句:好评差评指正
哈利·波特凤凰社 Harry Potter et l'Ordre du Phénix

L'angoisse d'être renvoyé avait tellement occupé son esprit qu'il n'avait plus du tout pensé aux insignes déjà en route, à destination de certaines personnes… Mais s'il s'en était souvenu… S'il y avait songé… À quoi se serait-il attendu ?

他一直忧忡忡地担会被开除,根本没有徽章正扇动着翅膀朝某些人飞来。但如果他没有忘记… … 如果他曾经想过… … 他会希望有结果呢?

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


一片荒凉的地方, 一片火海, 一片火腿, 一片橘子, 一片蓝天, 一片辽阔的平原, 一片绿色(指大自然), 一片面包, 一片苗木, 一片鸟鸣,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,
  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

开通「与时俱进汉法双向翻译词典」,显示更多参考译文
赞助商链接