En œuvrant pour un monde sans mines, il est nécessaire d'avancer pas à pas tout en garantissant la stabilité.
为了创建一个地雷世界,有必要在确保稳定性的同时逐步取得进展。
Il convient d'envisager comme priorité complémentaire les activités ne nécessitant aucun engagement de dépenses ou des engagements limités pour s'attaquer aux déficiences dans le cadre institutionnel et juridique afin, par exemple, de réduire les incertitudes et les coûts de transaction.
解决体制和法律框架中的薄弱环节的开支或低开支活动,以便减少不确定性和交易费等,应视为补充优先事项。
La mission d'évaluation a reçu des rapports selon lesquels les combats en cours, bien que pour l'essentiel isolés et non décisifs, se sont accompagnés de destructions de villages et de déplacements de populations, et frappent donc durement les populations civiles.
根据评估团得到的报告,这些持续的战斗虽然大多是零散的,并决定性意义,但对平民造成了严重影响,一些村庄被毁,人们被迫流离失所。
Aussi longtemps qu'aucun progrès réel ne serait obtenu en matière de mécanismes mondiaux visant à renforcer la stabilité financière, les pays en développement devraient conserver une certaine autonomie en matière de régime de change et de libéralisation du compte de capital.
如在确保增强金融稳定性的全球有效排上并真正进展,发展中国家即应在汇率体制和放开本帐户方面保留政策自权。
Il était donc très difficile de savoir si les investisseurs qui détenaient des valeurs mobilières et les établissements financiers qui octroyaient des crédits en prenant ces valeurs comme garantie détenaient un droit réel et étaient protégés, en particulier en cas d'insolvabilité d'un intermédiaire.
因此,拥有证券的投者和提供信贷并获得担保权益的金融业者是否对财产拥有权利并受到保护,存在着很大程度的不确定性,特别是在中间人偿付能力的情况下。
Comme il a déjà été signalé plus haut, ce paragraphe, dans sa version actuelle, crée une incertitude considérable qui ne favorise pas l'utilisation du commerce électronique, et nous sommes de l'avis qu'une telle exigence de fiabilité est inutile et inopportune dans ces circonstances.
如上所述,现行第9条第3(b)款造成很大的不确定性,助于使用电子商务,我们认为,在当前的情况下,此种可靠性要求既必要也不合适。
Notant que la sécurité juridique est l'un des principaux objectifs du projet de Guide, elle dit que si une règle telle que celle contenue dans la recommandation 205 devait être appliquée sans qu'il soit prévu de dérogation, cette règle compromettrait la sécurité juridique du marché de la titrisation.
她注意到,确定性是《指南》草案的要目标之一,指出,如果建议205中的规则等在适用时减损条款,将会损害担保市场中的确定性。
Bien que ceci soit pour ainsi dire indiscutable, il convient de rappeler aussi souvent que possible que l'on ne saurait sous-estimer le rôle déterminant joué par l'Assemblée générale dans l'examen des propositions et, en fin de compte, dans l'adoption des décisions visant à améliorer la cohésion du système.
大会审议关于改进系统一致性的议案并对此作出决定的决定性作用几乎辩论余地可言,它是一个值得在任何机会中重申的问题,这一决定性作用如何估价都不为过。
En revanche, un transporteur ne serait nullement tenu de peser des marchandises conteneurisées (sauf convention écrite conclue avant le chargement) et pourrait donc toujours insérer une réserve dans le document de transport (art. 8.3.1. c)), ôtant ainsi toute valeur probante à une indication concernant le poids d'un conteneur (art. 8.3.3.).
反之,承运人将义务对装在集装箱内的货物过磅(但装运前有书面约定的除外),因此总是能够在运输单证中列入限定性条款(第8.3.1(c)条),这种条款将破坏有关集装箱重量的任何陈述的证据价值(第8.3.3条)。
J'appelle tous les membres du Conseil à oeuvrer à bâtir une position commune qui permettrait de faire comprendre, avec toute la fermeté requise, aux autorités iraquiennes qu'elles n'ont d'autre alternative, si elles veulent un désarmement pacifique de leur pays, que de se conformer aux décisions de la communauté internationale.
我呼吁全体理会成员共同努力,建立共同立场,以必要的坚定性向伊拉克当局表明,如果他们要看到和平解除该国武装,他们便应遵守国际社会各项决定,除此别他择。
L'absence d'accord contractuel sur le moment et le lieu de réception ou de livraison risque de susciter de longs débats et de nombreuses incertitudes quant aux coutumes ou usages applicables, et la responsabilité d'un transporteur prendrait généralement fin, conformément à l'article 4.1.3, au moment du déchargement des marchandises du navire.
在未立约商定收货或交货时间/地点的情况下,任何可适用的习惯或惯例都可能引起许多辩论或使人感到确定性,而根据第4.1.3条,承运人的责任则常常会止于从船上卸货这一点。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。