有奖纠错
| 划词

D’abord, comment vous est-il possible de dire que c’est bien l’homme à la jambe de bois qui est venu la nuit ?Je ne comprends pas comment vous pouvez être aussi affirmative.

福尔肩膀说,首先,你怎么确定那天晚来叫门的就是那个有木腿的家伙?知道你是怎么能这么确定的.

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


门卫, 门下, 门像柱(古代建筑的), 门销, 门心板, 门牙, 门毡, 门诊, 门诊报销单, 门诊病人,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

《第一日》&《第一夜》

– Je te vois hausser les épaules ! dit-elle depuis la fenêtre de ma chambre.

看见你在了!”从卧室的窗户边传来了她的声音。

评价该例句:好评差评指正
三个火枪手 Les Trois Mousquetaires

C’est bien heureux ! dit Athos en haussant les épaules.

“真是令高兴!”阿托斯

评价该例句:好评差评指正
那些们没谈过的事

« Nous connaissions le plein-emploi, l'État était omniprésent » , disais-tu en haussant les épaules.

们是人人就业,政府无处不在。”你一边,一边

评价该例句:好评差评指正
你在哪里?

Elle fit trois tentatives, puis haussa les épaules en lui prenant la main.

丽莎接连尝试了三次,然后了一下,握住了菲利普的手。

评价该例句:好评差评指正
格兰特船长的儿女 Les Enfants du capitaine Grant

Écoutez d’abord, Mac Nabbs, dit Paganel, vous hausserez les épaules après. Je n’ai pas parlé plus tôt parce que vous ne m’auriez pas cru.

“啊!”少校以绝对不相信的口吻表示了一下。“你先听,少校,然后你再你的好了。早没有出来,正因为怕你不相信。

评价该例句:好评差评指正
包法利夫人 Madame Bovary

Et, avec des haussements d’épaules qui tiraient sur sa poitrine les mailles de son tricot, elle montrait des deux mains le cabaret de son rival, d’où sortaient alors des chansons.

一耸,把胸前毛衣的网眼也绷开了。她伸出两只手来,指她对手开的小餐馆,里面传出了歌声。

评价该例句:好评差评指正
神秘岛 L’Île Mystérieuse

Une dislocation ! l’île Lincoln ! Allons donc ! s’écria Pencroff, qui, malgré tout le respect qu’il avait pour Cyrus Smith, ne put s’empêcher de hausser les épaules.

“这是没有的事!林肯岛决不会那样!”潘克洛夫叫道,虽然他很尊敬赛勒斯-史密斯,但是在这一点上,他却不由得了一耸

评价该例句:好评差评指正
包法利夫人 Madame Bovary

Avec un haussement léger de ses épaules, Emma l’interrompit pour se plaindre de sa maladie où elle avait manqué mourir ; quel dommage ! elle ne souffrirait plus maintenant.

艾玛轻轻了一下,打断他的话头,埋怨自己生了一场大病,几乎死去。多么倒霉!一死,她现在就可以不痛苦了。

评价该例句:好评差评指正
萌芽 Germinal

Peu à peu, Étienne s’échauffait. Il n’avait pas l’abondance facile et coulante de Rasseneur. Les mots lui manquaient souvent, il devait torturer sa phrase, il en sortait par un effort qu’il appuyait d’un coup d’épaule.

艾蒂安渐渐激动起来。他没有拉赛纳那种从容流利的口才,有时候想不起字眼,有时候词不达意,有时候要用力一下才能出来。

评价该例句:好评差评指正
包法利夫人 Madame Bovary

Mais il fit un geste lent des épaules. Bovary l’observa : ils se regardèrent ; et cet homme, si habitué pourtant à l’aspect des douleurs, ne put retenir une larme qui tomba sur son jabot.

但他慢慢了一下。包法利看见了;两人互相瞧了一眼;这个阅尽人间苦难的名人不禁流下泪来,滴在胸前的花边上。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


扪椟估珠, 扪虱而谈, 扪心自问, , , 闷沉沉, 闷堵, 闷盖, 闷罐儿, 闷棍,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,
  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

开通「与时俱进汉法双向翻译词典」,显示更多参考译文
赞助商链接