Il a été suggéré d'insérer les mots «selon qu'il convient».
有人建议加上“酌情”修饰语。
Il a été suggéré d'insérer les mots «selon qu'il convient».
有人建议加上“酌情”修饰语。
À défaut, on pourrait ajouter après les mots “soit d'office” les mots “après due notification”.
所提出的项选择性建议,该词语加上“在发出适当的审理通知之后”的修饰语。
Néanmoins, cette nuance pourrait être réexaminée pour tenir compte de nouvelles préoccupations soulevées par certaines délégations.
然而,针有些代表团提出的其他关切意见,可以修饰语再进行探讨。
L'article 44 devait prévoir une réserve, du genre "à moins que les règles primaires n'indiquent une solution différente".
第44条也应包括项修饰语,类似于“除非初级规则表示出不同的决办法”。
On pourrait néanmoins le supprimer car il ressort clairement du contexte qu'on ne traite d'aucune ressource autre que l'eau.
不过,从上下文中显然可以看到们并未涉及水之外的任何资源,因此,修饰语可以删除。
Dans le texte du projet de supplément, le terme s'étend systématiquement aux « garçons, filles, hommes et femmes handicapés » lorsqu'on ne lui attribue pas d'autre sens.
在拟议的补编案文中,在没有其他修饰语的情况下该词应律理指“残疾的女孩、男孩、妇女和男子”。
On a également dit que sans le qualificatif « efficaces », la référence à « tous les » recours juridiques internes serait trop générale et imposerait une charge excessive à la personne lésée.
关于该条的其他意见包括以下事项的关注,即如果不添加修饰语“有效”词;“切”可以利用的当地法律补救办法的提法将含义太广,会给受害人带来过分的负担。
L'idée a été émise que, sans le qualificatif «efficace», la référence à «tous les» recours juridiques internes disponibles serait trop générale et imposerait une charge excessive à la personne lésée.
有的委员认,如果不增加“有效”的修饰语,“切”可以利用的当地法律补救办法的提法将含义太广,会给受害人带来过分的负担。
Pour ce qui est des propositions de forme précises, il a été envisagé de remplacer le terme « la nécessité » par « l'importance » ou « l'utilité » et d'ajouter l'expression « dans toute la mesure possible » après « éviter ».
此外,可以把修饰语“尽可能”和“不必要的”分别插入“应”和“避免”之后。
La question du rapatriement du produit de la corruption, qui fait encore l'objet de débats, est mentionnée ici de façon trop explicite; toute référence à cette question devrait être plus nuancée, voire supprimée.
凡提到退还腐败收益的措词都太具体,个问题仍在讨论之中;方面的措词要么应附加更多的修饰语,要么干脆删除。
Si le mot “prendront” était maintenu dans le texte introductif, le Canada insisterait pour que des termes restrictifs soient inclus dans les alinéas concernés (par l'adjonction du membre de phrase “conformément aux dispositions du Protocole”).
如果“将”字保留在起始句中,那么加拿大希望例如在第49(c)分段中加入个修饰语(即加上“根据议定书的规定”等字样)。
Lors de la première lecture du projet de texte, à la deuxième session du Comité spécial, de nombreuses délégations ont estimé que cette qualification introduisait un élément d'imprécision, qui risquait de donner lieu à des problèmes d'interprétation et d'application, si le terme n'était pas défini.
在特设委员会第二届会议案文草案进行读期间,许多代表团认,修饰语存在着模糊不清的成分。
À l'issue de sa discussion, le Groupe de travail est convenu d'intituler l'Aide-mémoire “Guide de pratiques de coopération, de communication et de coordination dans les procédures d'insolvabilité internationale”, le mot “pratiques” venant répondre aux préoccupations exprimées précédemment en ce qui concerne l'emploi du mot “guide”.
经讨论后,工作组致认《说明》的标题应“跨国界破产程序合作、联系与协调实践指南”,因“实践”修饰语将顾及先前就“指南”词表达的关切。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向们指正。