Le tzar déclara l'abolition de l'esclavage .
沙皇宣布废除农奴制。
Le tzar déclara l'abolition de l'esclavage .
沙皇宣布废除农奴制。
Le travail forcé prend traditionnellement la forme de servitude pour dette et de servage.
强迫劳动一贯采取债务劳役和农奴的形式。
En 1959, les trois principaux monastères possédaient 321 manoirs, 147.000 ha de terres, 26 pâturages, 110.000 têtes de bétail et 40.000 serfs.
1959年,三大寺拥有321座庄园,147 000公顷的,26牧场,110 000家畜,40 000农奴。
L'inclusion de pratiques telles que le servage prêtait quelque peu à confusion dès lors qu'elles étaient couvertes par la Convention relative à l'esclavage.
将农奴制等习俗列入,有点令人混淆,因为这类习俗已经包括在《禁奴公约》中了。
Les serfs étaient accablés de taxes et obligés de labourer gratuitement et avec leurs propres bêtes de trait les 70% de terres que se réservait le seigneur.
农奴们背负著沉重的税务和劳役,和他们自己的家畜耕种农奴主的70%。
Une minorité de propriétaires de serfs - nobles, autorités locales et chefs de monastères - possédait toute la terre et les forêts ainsi que la majeure partie du bétail.
少数农奴主、乡绅和佛院主,拥有所有的和森林和绝大多数的家畜。
Il semblerait que cette région ait hérité du système féodal selon lequel les serfs travaillent les terres du seigneur avec pour seule rémunération le droit de vivre sur les terres.
看来该区保留了一种封建制度,根据这种制度,农奴在主和主人的工作仅为换取在那里生活的权利。
Pour les uns, la femme estonienne est relativement indépendante et moins dépendante de son mari que les femmes d'autres pays; pour les autres, elle est esclave et dépendante de son mari.
一种观点认为,爱沙尼亚妇女其他国家的妇女相比而言较为独立,对丈夫的依赖较少,但另一认为她们像农奴一般受压迫,完全依靠丈夫。
Dans chaque cas, ce n'est pas la fourniture d'un travail en échange de l'accès à la terre qui est considérée en soi comme une forme de servitude mais l'impossibilité pour le serf de se défaire de ce statut.
不管是哪种情况,本身被视为一种奴役形式的,并不是因提供劳力而获得,而是处于农奴位的人不能脱离这种位。
Conformément à sa Constitution, les enfants sont protégés contre la traite, l'esclavage, l'asservissement et le travail forcé, alors que diverses dispositions législatives tiennent compte de leurs intérêts, tout en interdisant l'emploi des enfants de moins de 16 ans.
《尼泊尔宪法》保护儿童免受贩卖、奴役、充当农奴和强迫劳动之害,而若干立法条款维护其权利和保护其利益,且禁止他们在不满16岁时就业。
L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour combattre et éradiquer l'exploitation des enfants et leur avilissement et assurer leur protection, en particulier la protection des groupes les plus vulnérables, notamment les «enfants bouviers», les «mouhadjirines» et les enfants employés comme domestiques.
缔约国应采取有效措施,打击和消除对儿童的剥削及其堕落,并确保对他们,特别是对最脆弱的群体提供保护,包括“放牛农奴儿童(enfants bouviers)”、Mouhadjirin儿童和家佣。
L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour combattre et éradiquer l'exploitation des enfants et leur avilissement et assurer leur protection, en particulier la protection des groupes les plus vulnérables, notamment les « enfants bouviers », les « mouhadjirines » et les enfants employés comme domestiques.
缔约国应采取有效措施,打击和消除对儿童的剥削及其堕落,并确保对他们,特别是对最脆弱的群体提供保护,包括“放牛农奴儿童(enfants bouviers)”、Mouhadjirin儿童和家佣。
Le terme "servage" et son interdiction dans la Convention supplémentaire semblent applicables à toute une série de pratiques existant encore aujourd'hui mais rarement reconnues ou décrites dans les pays concernés comme du "servage", ce terme étant associé dans beaucoup d'esprits au système politique et économique de l'Europe médiévale.
《补充公约》中使用“农奴制”一词,并对农奴制予以禁止的规定,似乎可适用于当今仍在发生的一系列习俗,而有关国家很少将这种习俗承认为或者描述成“农奴制”,因为许多人将该词欧洲中世纪的政治经济秩序联系在一起。
Il importe de préciser que c'est à cette époque-là que les peuples autochtones et originaires ont commencé à être cantonnés dans des rôles subalternes, utilisés comme main-d'œuvre et traités comme de semi-esclaves, situation dans laquelle ils ont été maintenus jusque bien avant dans le XXe siècle.
必须指出,从那时起著居民就沦为二等公民,成为半农奴制统治下的苦力,这种情况一直继续到二十世纪初。
Le Comité des droits de l'enfant a invité instamment l'État à veiller à ce que toutes les politiques, plans et lois relatifs au travail des enfants prévoient aussi une protection efficace des enfants des groupes vulnérables, parmi lesquels les enfants réfugiés, les enfants mouhaddjirins et les enfants bouviers.
儿童权利委员会促请该国确保所有的政策、计划和法律都处理童工问题,并为属于弱势群体的儿童提供切实保护,包括保护难民儿童、Mouhadjirin儿童和放牛农奴儿童(enfants bouviers)。
L'examen traite ensuite du servage, du travail forcé, de la servitude pour dettes, des travailleurs immigrants, de la traite des êtres humains, de la prostitution, du mariage forcé, de la vente des femmes aux fins du mariage et d'autres questions avant de passer en revue les mécanismes de surveillance internationaux.
然后,它着重扼要论述农奴制、强迫劳动、债役、移徙工人、贩卖人口、卖淫、逼婚、卖妻和其他问题,接待论述国际监测机制。
Dans certains cas, le statut de "serf" est héréditaire et concerne des familles entières à titre permanent; dans d'autres, il est renforcé par la servitude pour dettes, à laquelle il est lié, et les personnes concernées sont ainsi contraintes de continuer à travailler pour le propriétaire terrien à cause des dettes qu'elles auraient envers lui et aussi de leur statut de métayer.
在有些情况下,“农奴”的位是世袭的,永远影响整个家庭;而在另外一些情况下,它债务质役有关,而且因债务质役而被强化;在后一种情况下,受影响的人,因他们据称欠了主的债和处于佃农位而必须不停为他们的主劳作。
Ces pratiques, qui ressortent à l'époque de la conquête, de la domination des peuples autochtones et de la confiscation de leurs terres, consistaient en l'octroi par un propriétaire terrien d'une parcelle de terre à un "serf" ou un "péon" en échange de services spécifiques, notamment i) remettre au propriétaire terrien une partie de la récolte ("métayage"), ii) travailler pour lui ou iii) exécuter d'autres tâches, par exemple des corvées domestiques, pour sa famille.
这些习俗是在征服著人民并夺取他们的时形成的,由一名所有者赠给“农奴”或者“抵债奴”一片,回报的是具体的服务,其中包括(一) 在收获时向所有人缴纳一部分作物(“分成租佃制”);(二) 为所有人作工;(三) 做其它工作,例如为所有人的家庭做家务。
Est-ce que nous n'avons pas enduré suffisamment de punitions et de souffrances au cours de l'histoire, lorsque nous avons été déracinés et réduits à l'état d'esclaves impuissants non seulement dans les nouvelles colonies mais aussi chez nous, à travers un système de colonialisme brutal qui nous a privés de terres et de propriétés, faisant de nous de simples esclaves et serfs dans nos propres pays?
在历史,邪恶的殖民制度使我们在自己的家园里成为没有、没有财产的卑微奴隶和农奴,我们不仅在新殖民而且在自己的国家内被连根拔起,成为无依无助的奴隶,难道这种惩罚和苦难还不够吗?
Pendant la période républicaine, la tradition coloniale s'est perpétuée et l'extraction de l'argent, bientôt suivie par celle de l'étain, a continué. Il en est résulté une économie essentiellement minière caractérisée par des enclaves industrielles et de grands domaines agricoles (latifundia) dans les zones rurales, qui nécessitait une importante main-d'œuvre de semi-esclaves et a maintenu quasi intacts les clivages sociaux entre créoles propriétaires, métis, artisans autochtones, paysans et mineurs.
在玻利维亚共和国成立以后,殖民时期开发银矿和锡矿的做法保留了下来,经济仍然是以股份制的矿业公司为主导,在农村区保留了大庄园,同时还广泛使用半农奴的劳力,这是因为旧的阶层划分(西班牙主、混血人口以及著的手艺人、农村和矿工)基本原封不动。
声明:以例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。