L'auteur dit qu'à l'époque du procès il souffrait de troubles maniaco-dépressifs et n'était pas capable de saisir vraiment ce qui se passait.
提交人称,在案件审理期间,他患上抑郁症,难以充分理所发生的事情。
L'auteur dit qu'à l'époque du procès il souffrait de troubles maniaco-dépressifs et n'était pas capable de saisir vraiment ce qui se passait.
提交人称,在案件审理期间,他患上抑郁症,难以充分理所发生的事情。
Je voudrais maintenant remonter un peu plus dans l'histoire, jusqu'à Plutarque, qui disait: «La patience est plus efficace que la violence, et beaucoup de ce qui est imprenable en bloc cède quand on s'y attaque petit à petit.».
历史再往前推一点,普鲁塔克说过:“坚持不懈胜过一时;许多事物合起来很难对付,但一点一滴地就可以破。”
Ce feuilleton intitulé « La saison tourmentée », est basé sur des expériences probantes menées en Amérique centrale, et a été mis en place en collaboration avec la Fédération internationale de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge, de l'Organisation panaméricaine de la santé et de la SIRC et vise à sensibiliser le grand public en augmentant et en enrichissant les connaissances des auditeurs concernant les catastrophes naturelles, améliorant ainsi les comportements à l'égard des catastrophes et favorisant les efforts faits au niveau de la population dans les pays de la Caraïbe anglophone, en vue de prévenir et d'atténuer les effets des catastrophes.
这部广播续剧名为《季节》,取材自中美州的成功经验,同红十字与红新月联会、泛美卫生组织以及国际减少灾害战略联合制作,目的是加深听众对于自然灾害问题的认识,改变对灾害的态度,推动加勒比英语国家在社区层面上开展备灾减灾工作。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。