Il est mis fin à ces engagements non réglés à l'expiration de ces douze mois.
月期满后,未清偿债务即告终止。
Il est mis fin à ces engagements non réglés à l'expiration de ces douze mois.
月期满后,未清偿债务即告终止。
Il se peut qu'il faille résilier certains contrats avant leur expiration, en avertissant leurs titulaires suffisamment à l'avance et en leur offrant des orientations pour leur reclassement.
有些同可能需要在期满前终止,同时向受影响提供充分的通知和职业指导。
La Commission a également décidé que l'intitulé du projet de disposition type devait se lire “Indemnisation lors de la résiliation ou de l'expiration du contrat de concession”.
委员还同意,本条示范条文草案的标题应为“特许权同终止或期满时的补偿”。
Un contrat de travail temporaire expire au terme de la période pour laquelle il a été conclu, sans nécessité de procéder à une formalité distincte pour y mettre un terme.
临时雇佣同在同期满结束,无须另行终止雇用。
En outre, à la fin ou à l'expiration du contrat, un inventaire de clôture conjoint du stock devrait être fait, évalué à prix coûtant et signé par les deux parties.
此外,在同终止或期满时,应联编制期末存量,按成本估价,并由署。
L'opinion selon laquelle le membre de phrase “à l'expiration ou à la fin du contrat de concession” devrait être ajouté aux alinéas b) et c) a recueilli un certain appui.
关于在(b)和(c)项之后添加“在特许权同期满或终止时”这一词语,有的与示支持这一看法。
Un contrat temporaire ne peut être résilié avant la fin de la période prévue que si les conditions d'annulation sont remplies, à savoir si le travailleur a commis un manquement grave aux clauses du contrat.
在同期满之前,除非废除同的条件存在,例如,有关雇员严重违反同,否则不得终止临时雇员的雇佣。
Il devrait être établi une différenciation plus claire entre les projets qui prennent fin en quelque sorte de mort naturelle et ceux auxquels il est mis fin avant leur expiration pour une raison ou pour une autre.
应该更明确地区分由于一种自然期满而终止的项目和由于某种原因而提早终止的项目。
M. Lebedev (Fédération de Russie) dit que puisque la disposition type 47 ne traite que de la résiliation, il faudrait inverser l'ordre des mots « expiration et résiliation » dans le titre de la section 3 du chapitre IV.
Lebedev先生(俄罗斯联邦)说,由于示范条文第47条仅涉及终止,第四章第3节标题中“期满”和“终止”的顺序应颠倒过来。
Les employeurs sont également tenus de loger et de nourrir gratuitement leurs employés de maison, de prendre à leur charge les soins médicaux et de leur fournir un billet de retour pour leur pays d'origine à la fin de leur engagement ou en cas de résiliation du contrat.
雇主必须为外籍佣工提供免费膳宿、免费医疗,并在雇佣约期满或终止时,向其提供返回原居地的机票。
La disposition type 48 (Liquidation et mesures de transfert) réduit la portée de la recommandation 66, car, contrairement à cette dernière, elle n'exige pas que le contrat indique les critères permettant de fixer l'indemnisation due au concessionnaire pour des biens transférés à l'expiration ou lors de la résiliation du contrat.
示范条文第48条“停业和移交措施”通过放弃补偿规定减轻了立法建议66的力度,建议66要求制订在项目协议期满或终止时就转移的资产向特许公司进行补偿的标准。
« L'accord de projet devrait indiquer les critères permettant de fixer, selon qu'il convient, l'indemnisation à laquelle le concessionnaire peut avoir droit pour des actifs transférés à l'autorité contractante ou à un nouveau concessionnaire ou achetés par l'autorité contractante à l'expiration ou lors de la résiliation de l'accord de projet. »
“项目协议应规定视情况确立特许公司对项目协议期满或终止时移交订约当局或新的特许公司的资产或订约当局购买的资产有权获得赔偿的标准。”
“L'accord de projet devrait indiquer les critères permettant de fixer, selon qu'il convient, l'indemnisation à laquelle le concessionnaire peut avoir droit pour des biens transférés à l'autorité contractante ou à un nouveau concessionnaire ou achetés par l'autorité contractante à l'expiration ou lors de la résiliation de l'accord de projet.”
“项目协议应规定用什么标准酌情确 定项目协议期满或终止时资产移交给订约 当局或新的特许公司或由订约当局购买后 原特许公司有权获得的赔偿。”
Par principe, le salarié est protégé contre tout préavis de licenciement ou tout licenciement dès qu'il déclare son intention de travailler à temps partiel - au plus tôt quatre mois avant que ne soit réduite son activité - et cela jusqu'à ce que quatre semaines se soient écoulées après le terme de son travail à temps partiel.
从原则上讲,如果有关人员最早提前四个月宣布准备从事非全日工作,将为其提供保护,以防止其被解雇,或其雇用同被终止,但这种保护将在有关人员的非全日工作期满后四周内终止。
La Commission a accepté une proposition tendant à ce que le projet de disposition type vise le principe énoncé dans la recommandation 66, selon lequel l'accord de projet devrait indiquer les critères permettant de fixer l'indemnisation à laquelle le concessionnaire peut avoir droit pour des biens transférés à l'expiration ou lors de la résiliation de l'accord de projet.
委员接受了一项提议,即本条示范条文草案应载列一项反映立法建议66的原则的规定,该项立法建议要求对项目协议期满或终止时移交资产的情况制订对特许公司的补偿标准。
Le Groupe de travail est donc convenu de maintenir tel quel le texte, et d'ajouter à la fin de la note se rapportant à cette disposition le membre de phrase “à l'expiration ou à la fin du contrat de concession”, suivi des mots “ou à tout autre moment”, étant entendu qu'il serait peut-être nécessaire de réexaminer où il conviendrait d'insérer ces nouveaux termes.
因此,工作组一致认为本条示范条文草案的正文应当保持不变,同时在其脚注结尾处添加上“在特许权同期满或终止时”这一词语,然后再加上“或在其他任何时候”的词语,不过认为可能需进一步考虑为新添词语确定适当位置。
Il devrait indiquer les biens que le concessionnaire est tenu de transférer à l'autorité contractante ou à un nouveau concessionnaire à l'expiration ou à la résiliation de l'accord de projet; les biens que l'autorité contractante peut, si elle le souhaite, racheter au concessionnaire; et les biens que le concessionnaire peut librement retirer ou dont il peut librement disposer à l'expiration ou à la résiliation de l'accord de projet.”
项目协议应列明哪些资产需由特许公司 在项目协议期满或终止后移交给订约当局 或新的特许公司;哪些资产可由订约当局选 择从特许公司购买;以及哪些资产在项目协 议期满或终止后可由特许公司自由转移或 处理。”
52 à 61). Conformément à l'approche souple adoptée par divers systèmes juridiques, la disposition type n'envisage pas un transfert inconditionnel de tous les biens à l'autorité contractante, mais permet de faire une distinction entre les biens qui doivent être transférés à cette dernière, les biens qu'elle peut acheter si elle le souhaite, et les biens qui restent la propriété privée du concessionnaire à l'expiration ou lors de la résiliation du contrat de concession ou à tout autre moment.
本示范条文与各种法律制度所采取的灵活做法相一致,并不设想将所有资产无条件地移交给订约当局,而是加以区分,分清哪些是必须移交给订约当局的资产,哪些是订约当局可以选择购买的资产,哪些则是特许同期满或终止时或任何其他时间特许公司保留的私有财产。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其达内容亦不代本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。