L'imputation de la responsabilité à l'exploitant ne dégagerait pas l'état d'origine de son obligation de prendre des mesures en vue d'atténuer le dommage.
要求营运人承担责任并没有免除起源国采取措施来减轻损害的义务。
L'imputation de la responsabilité à l'exploitant ne dégagerait pas l'état d'origine de son obligation de prendre des mesures en vue d'atténuer le dommage.
要求营运人承担责任并没有免除起源国采取措施来减轻损害的义务。
On a toutefois signalé que la masse de l'insolvabilité du donneur serait libérée des obligations continues imposées par le contrat, comme celle d'apporter des améliorations.
但有与会者到,许可人的破产财产将被免除对于许可合同的持续性义务,例如予以改的义务。
Depuis, 53 personnes se sont vu accorder une dérogation en ce qui concerne leur obligation de garder le silence sur des secrets d'État, militaires ou officiels.
自那时以来,有53人被允许免除严守政府、军事或官方秘密的义务。
À son avis, les facteurs objectifs invoqués par l'État partie ne sauraient en aucune façon exonérer ce dernier de l'obligation de procéder à une enquête effective.
交人认为,缔约国援引的客观因素决不能免除缔约国有效调查的义务。
Se référant aux constatations adoptées par le Comité dans l'affaire Suarez de Guerrero c. Colombie, il fait valoir que l'acquittement des policiers n'exonère pas l'État partie des obligations qu'il a contractées en vertu du Pacte et d'une évaluation internationale indépendante des faits allégués.
在及委员会在Suarez de Guerero 诉哥伦比亚案的《意见》时, 交人极力声称,在国内开释警员,并不能免除缔约国遵守《约》规定的义务,也不能消除国际对声称的事实所作的独立评价。
Cette règle de priorité s'explique par le fait que les prestataires ne sont pas des bailleurs de fonds professionnels et devraient être dispensés d'avoir à faire des recherches dans le registre pour déterminer l'existence de sûretés concurrentes avant de fournir leurs services.
这种优先权规则的根据是,服务人并不是专业的融人,应当免除其在服务前对登记处检索以确定是否存在竞合担保权这一义务。
La proposition des États-Unis s'écarte fondamentalement des principes posés par le Groupe de travail, étant donné qu'il incomberait à la partie qui se fie au certificat de déterminer la fiabilité du prestataire de services, alors que celui-ci se verrait exonéré de cette obligation.
美国的建议从根本上偏离了工作组所制定的政策,因为它要求依赖方对确定可信赖性负责,同时免除了人的这一义务。
Ce type de clause exonère la partie tenue au paiement - l'entrepreneur, le plus souvent - de l'obligation de régler ce qu'elle doit à la partie située immédiatement au-dessous d'elle dans la chaîne - le sous-traitant, dans l'exemple habituel -, tant qu'elle-même n'a pas été payée par le maître d'ouvrage.
这种条款免除了付款方通常是承包人向合同链条下方(通常是分包人)付款的义务,直到业主向承包人付款后他才向分包人付款。
Puisque le rang de priorité est fixé en fonction de l'inscription initiale, une renonciation expresse est nécessaire pour protéger les acheteurs et créanciers garantis contre le risque que le constituant puisse ultérieurement élargir l'ensemble des biens grevés par une sûreté constituée en vertu d'une nouvelle convention.
由于优先权追溯自登记之时开始,后来的买方和有担保债权人需要有明示的弃权书或免除义务书,才能保护自己免于遭受让与人以后将最初的担保协议包括的产的实际范围加以扩大的风险。
3 Quant à l'argumentation de l'État partie relative au Traité de Schengen, l'auteur fait valoir que ce traité n'a pas aboli les devoirs imposés par la Convention sur les droits de l'enfant ni les principes fondamentaux de la Déclaration universelle relatifs aux devoirs de protéger les enfants.
3 交人在回答缔约国关于申根条约的论点时指出,该条约没有免除《儿童权利约》或世界宣言中关于保护儿童的责任的基本原则要求的义务。
8 Concernant l'épuisement des recours internes, l'auteur fait valoir que cette condition n'est pas requise lorsque les recours judiciaires disponibles au niveau national sont inutiles en l'espèce, et elle rappelle que le Comité a confirmé à maintes reprises qu'un plaignant n'était pas tenu d'épuiser un recours qui ne serait pas utile.
8 在用尽国内补救办法方面,交人声称,应当免除这一要求,因为国内可用的司法补救办法对本案不起作用;她指出,委员会多次出,若证明是不起作用的补救办法,交人则没有义务对之加以用尽。
4 En ce qui concerne le droit de saisir la justice, le conseil estime que le fait que l'auteur ait eu la chance de le convaincre de le représenter gratuitement dans sa récente affaire constitutionnelle ne dispense pas l'État partie de son obligation de fournir une aide juridictionnelle s'agissant des requêtes constitutionnelles.
关于交人向法院申诉的权利,律师认为交人能够幸运地说服律师免费受理他最新符合宪法的案件这一情况,并不免除缔约国向符合宪法的请求免费律师援助的义务。
Au cas où ils contesteraient une décision de justice, ce serait à eux qu'incomberait la responsabilité de se prévaloir de tous les recours offerts par la législation nationale en vigueur pour faire appel de la décision ou se faire dispenser de l'obligation de s'y conformer en attendant qu'il ait été statué en appel.
应遵守本条例的人如果接到针对他们但他们不服的法庭命令,须自己负责根据适用的国家法律利用一切现有手段对法庭命令起上诉和(或)在上诉之前确保免除遵守法庭命令的义务。
Toutefois, le Comité observe que l'âge de la majorité ne devrait pas être trop bas et que, dans tous les cas, un État partie ne peut pas se dégager de ses obligations au titre du Pacte concernant les personnes de moins de 18 ans, même si elles ont atteint l'âge de la majorité selon le droit interne.
但是,委员会要指出,为上述目的而定的年龄不应过低,无论如何缔约国不利免除自己根据《约》对年龄在18岁以下的人的义务,虽然这些人根据国内法已达成年人年龄。
Il est vrai que, dans les pays qui ont établi un répertoire des obligations positives des prestataires de services de certification, la norme de diligence exigée de ces derniers est habituellement très élevée et parfois même proche d'un régime de responsabilité objective, mais le prestataire de services peut néanmoins dégager sa responsabilité s'il peut apporter la preuve qu'il a agi avec la diligence voulue.
的确,在列出认证服务人所应承担的各种积极义务的国家,对认证服务人的谨慎标准通常定得很高,在某些情况下接近于严格赔偿责任制度,但是,如果认证服务人能够证明其已按规定谨慎事,仍可免除其赔偿责任。
Bien que le simple fait de douter de l'efficacité d'un recours civil disponible ne dispense pas un requérant de se prévaloir de ce recoursn, le Comité relève qu'en engageant une action civile le requérant n'aurait pas atteint l'objectif qu'il recherchait en déposant sa plainte en vertu de l'article 266 b) du Code pénal, à la police et ensuite au Procureur régional: la condamnation de Mme Kjærsgaard par une juridiction pénaleo.
仅仅是对现民事补救措施是否有效表示怀疑,虽然不能免除请愿人寻求这种措施的义务 但委员会认为,即使起民事诉讼,如果只是根据《刑法》第266条(b)款先向警察,然后向地区诉人出申诉,即通过刑事法庭对Kjærsgaard女士判罪,请愿人也不会达到目标的。
声明:以上例句、词性分类均由互联网源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。