Les Principes et directives ne s'opposent en rien au développement futur des droits collectifs des victimes en vertu du droit international, conventionnel et coutumier.
本原则和准则规定不排除根据公约和习惯国际法,使受害者集体权利在未来得到发展。
Les Principes et directives ne s'opposent en rien au développement futur des droits collectifs des victimes en vertu du droit international, conventionnel et coutumier.
本原则和准则规定不排除根据公约和习惯国际法,使受害者集体权利在未来得到发展。
M. Zaki (Égypte), parlant dans l'exercice du droit de réponse, dit qu'habituellement, il ne s'étonne plus de rien, mais l'intervention effrontée du représentant d'Israël l'a sidéré.
ZAKI先生(埃及)在行使答辩权时发言说,他已经习惯于对任何事情不惊讶了,但以色列代表无耻发言着实使他大吃一惊。
Les communautés autochtones doivent veiller à ce que les femmes autochtones ne soient pas victimes de discrimination et d'inégalité dans leur propres communautés, notamment du fait de l'application du droit coutumier et des pratiques traditionnelles.
土著社区必须确保,不得在自己社区内,包括通过习惯法和传统习俗,使土著妇女受到歧视和不公平对待。
La Commission n'est pas d'avis que l'on puisse dériver de cette pratique une règle établie du droit international coutumier à l'effet que les experts chargés de la démarcation, s'ils n'y sont pas expressément habilités, possèdent néanmoins ce pouvoir.
委会不认为可以从该种做法中得出结论,即习惯国际法有一项既定规则,使没有明确获得授权有这种权力。
Dans certains pays, les immigrants peuvent être intégrés légalement et exclus socialement, en particulier parce qu'ils ne maîtrisent pas la langue du pays d'accueil et ont une connaissance limitée des coutumes locales et sont de ce fait rejetés par les employeurs.
在一些国家,移徙者可能得到法律接纳,但却受到社会排斥,主要因为他们对语言掌握有限,加上不熟悉当地风俗习惯,使雇主不愿意雇用他们。
Bien qu'il ne soit pas encore sujet de droit international à part entière, l'individu fait l'objet de nombreuses règles primaires du droit international, coutumier ou conventionnel, qui le protègent dans son pays, contre son propre gouvernement, et à l'étranger, contre les gouvernements étrangers.
个人虽然还不成其为国际法完全主体,但已经国际法初级规则主体,这在习惯和条约之如此,使之对内免受本国政府之害,对外免受外国政府之害。
Des maladies comme le diabète et la cardiomyopathie se sont répandues dans beaucoup de communautés autochtones à la faveur des régimes alimentaires mal équilibrés et des modes de vie peu sains adoptés par des populations dont le mode de vie privilégié n'est plus viable.
具体而言,由于一些人无法维持其喜爱生活方式,不得不采用不良饮食习惯和不健康生活方式,从而使许多土著社区现在普遍发生糖尿病和慢性心脏病等疾病。
Le rapport de la Commission sur le sujet, y compris son étude sur la pratique des États, ne fait pas apparaître l'existence d'une règle coutumière internationale obligeant les États à extrader ou à poursuivre en l'absence d'une obligation conventionnelle, sauf pour ce qui est de catégories limitées de crimes internationaux.
委会关于这个问题报告,包括其关于国家做法研究,显示除非涉及数目有限国际罪行类别,否则并不存在如没有条约义务,仍使各国有义务引渡或起诉习惯国际法规则。
Jusqu'à présent, il est apparu que les coutumes et les attitudes traditionnelles des Yéménites empêchaient les femmes de se rendre dans un poste de police pour porter plainte; certes, le phénomène de la violence familiale existe, mais n'est pas si répandu dans la mesure où la tradition veut aussi que les hommes et les femmes se respectent mutuellement.
传统习惯和态度似乎使妇女怯于报案;无论如何,这种现象存在,但并不广泛,原因就男女之间历来相互尊重。
Le rapport mentionne (voir par. 515) que dans certaines régions de Serbie, « les relations familiales, en dehors des institutions du système, sont réglementées conformément aux règles religieuses et au droit commun, » ce qui « peut placer les femmes dans une position très défavorable par rapport aux hommes », mais ne fournit aucune indication concernant les mesures prises ou envisagées pour rechercher une solution à ce problème.
报告提到(见第515段),在塞尔维亚某些地区,“家庭关系不受该体制制度限制,而受宗教准则和习惯法约束”,“这可能使妇女处于相当不平等地位”,但没有说明对这一问题已经或即将采取哪些措施。
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures de sensibilisation ciblées à l'intention des tribunaux coutumiers « insulaires » pour qu'ils se familiarisent avec la notion d'égalité énoncée dans la Convention et que leurs décisions ne soient pas discriminatoires à l'égard des femmes, en particulier en ce qui concerne la propriété foncière et l'héritage, et pour qu'il puisse être fait appel de leurs décisions dans le système juridique officiel.
委会建议缔约国采取有针对性提高认识措施,以确保习惯法法院或“岛屿”法庭熟悉《公约》中平等概念,从而使法院裁决不歧视妇女,特别在有关土地所有权和继承方面,并进一步确保可在正式法律系统中对习惯法法院裁决进行上诉。
Elle a réussi à placer à des postes élevés des individus sans scrupules, des calomniateurs professionnels qui répètent systématiquement des mensonges ridicules que nul ne croit et qui répandent des accusations fausses, irresponsables et provocatrices en vue de créer, grâce à la supercherie, un conflit bilatéral qui leur permette de réaliser leur vieux rêve de s'emparer des terres, des domiciles et de tout ce qui appartient au peuple cubain.
他们已把肆无忌惮职业诬蔑者安置在高级职位,这些人习惯地贩卖谁不相信荒唐谎言和挑衅、不负责任和不实之词,用这种欺骗手段制造一场双边冲突,使他们得以实现掌握古巴人民土地、家园和其他一切长期梦想。
Il a demandé instamment au Gouvernement d'énoncer clairement la primauté du principe de l'égalité des femmes et des hommes et de l'interdiction de la discrimination sur le droit coutumier et de sensibiliser les magistrats, les avocats et les procureurs aux dispositions de la Convention et du Protocole facultatif, ainsi que les parlementaires à la nécessité de parvenir à l'égalité de droit et de fait entre les femmes et les hommes.
它促请瓦努阿图政府明确表明妇女平等原则和禁止不歧视原则优先于习惯法,并让司法机构、法官和公诉人认识到《公约》及其《任择议定书》规定,12 并使立法者认识到在法律和事实上实现妇女平等必要性。
Ensuite, au niveau de la prévention, et même si l'on a besoin de davantage de temps à cet égard, il convient d'accélérer le processus en veillant à ce que la femme puisse accéder dans les mêmes conditions que l'homme aux différents degrés d'enseignement et d'éducation et à ce que les pratiques sociales, les traditions et les religions ne constituent pas un obstacle à la libération de la femme et à son accession à la dignité humaine totale qui est la sienne.
其次在预防方面,尽管人们需要更多时间,但应加速进程,让妇女能够与男人一样获得各种程度教育,并使社会习惯、传统和宗教不成为障碍,不再阻挡妇女获得解放和享受本属于她们全部人类尊严。
Il s'inquiète également que de telles coutumes et pratiques ne perpétuent la discrimination à l'égard des femmes et des filles, et qu'elles ne débouchent sur une condition défavorable et inégale dans de nombreux domaines, notamment dans l'éducation, la vie publique et la prise de décisions, et la perpétuation de la violence à l'égard des femmes, et que, jusqu'ici, l'État partie n'ait pas pris de mesures durables et systématiques pour modifier ou éliminer les stéréotypes et les valeurs et pratiques traditionnelles négatifs.
委会又感到关切,这种风俗习惯使妇女和女孩永远受到歧视,这体现为她们在许多方面,包括在教育、公共生活和决策领域处于弱势和不平等地位,暴力侵害妇女行为不断发生,而缔约国迄今未曾采取持续、系统行动来改变或消除这些定型观念和消极传统价值观和习俗。
Les inégalités et les écarts entre les sexes en ce qui concerne le partage du pouvoir économique, la répartition inégale du travail non rémunéré entre les hommes et les femmes, le manque d'appui technologique et financier des femmes entrepreneurs, les inégalités dans l'accès au capital et son contrôle, notamment la propriété foncière et le crédit et l'accès aux marchés du travail, ainsi que les pratiques traditionnelles et coutumières préjudiciables ont entravé l'accession des femmes au pouvoir économique et accentué la féminisation de la pauvreté.
在分享经济权力方面,男女之间存在不平等和差异,无报酬工作在两性之间分配不均,妇女创业缺乏技术和财政支持,没有平等机会获得和掌握资本,特别获得土地和信贷及进入劳动力市场机会,存在各种有害传统习惯做法,这些限制了妇女获得经济能力,使贫穷妇女人数日增。
Il s'inquiète du fait que ces coutumes et ces pratiques perpétuent la discrimination à l'égard des femmes et des filles, dont on peut constater le statut subalterne dans de nombreux domaines, y compris dans la vie publique, les prises de décisions, le mariage et les rapports familiaux; le Comité note également la persistance de la violence à l'égard des femmes et constate que, à ce jour, l'État partie n'a pas engagé de lutte soutenue et systématique pour modifier ou éliminer les stéréotypes et les valeurs et pratiques culturelles néfastes.
委会感到关切,这种风俗习惯使妇女和女童永远受到歧视,这体现在她们在许多方面,包括在公共生活和决策上,以及在婚姻和家庭关系上,处于弱势不平等地位,暴力侵害妇女行为不断发生;而缅甸迄今未曾采取持续、系统行动来改变或消除这些定型观念和消极文化价值和习俗。
De plus, les inégalités entre hommes et femmes et les disparités entre les sexes dans le partage du pouvoir économique, la répartition inégale du travail non rémunéré entre les femmes et les hommes, l'absence de soutien technologique et financier pour les initiatives productives des femmes, l'inégalité d'accès et de contrôle concernant le capital, en particulier la terre, le crédit et l'accès aux marchés du travail, de même que les pratiques traditionnelles et coutumières néfastes, ont entravé le renforcement du pouvoir d'action économique des femmes et aggravé la féminisation de la pauvreté.
此外,两性不平等和经济权力分享不均,男女无报酬工作分配不平等,妇女开办企业缺乏技术和资金支助,获得和控制资本、特别土地和信贷机会以及进入劳动力市场机会不平等,加上有害传统风俗习惯,这一切妨碍了赋予妇女经济权力,使陷于贫穷妇女人数日增。
Restreindre l'accès de quiconque au marché concerné ou à tout autre marché; Empêcher ou dissuader quiconque de se livrer à des pratiques concurrentielles sur le marché concerné ou sur tout autre marché; Éliminer ou évincer quiconque du marché concerné ou de tout autre marché; Imposer directement ou indirectement des prix d'achat ou de vente inéquitables ou adopter d'autres pratiques anticoncurrentielles; Limiter la production de biens ou de services, au préjudice du consommateur; Soumettre la conclusion d'accords à l'acceptation par d'autres parties d'obligations supplémentaires qui, par leur nature, ou selon l'usage commercial, n'ont aucun rapport avec le sujet de ces accords.
限制任何人进入所涉市场或任何其他市场; 阻止或妨碍任何人在所涉市场或任何其他市场进行竞争; 将任何人逐出所涉市场或任何其他市场; 直接或间接规定不公正购买或销售价格,或采取其他反竞争做法; 限制货物或服务生产,从而损害消费者; 使协议缔结方以其他当事方接受从性质或商业习惯来看与此种协议主题无关附加义务为条件。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。