Qui peut l'arracher à ses habitudes?
谁能使他改变呢?
Qui peut l'arracher à ses habitudes?
谁能使他改变呢?
L'habitude émousse les sentiments.
使感情变得迟钝。
Les pays nordiques estiment que le projet d'article 7 constitue la codification d'une règle existante de droit international coutumier.
北欧国家认为,第7条草案使现有国际法成为成文法。
Il n'y a pas de système de pensée ni de coutumes qui rendent une région incompréhensible ou inaccessible à l'Organisation des Nations Unies.
没有任何传统会使联合国无法了解或接近某一地区。
L'adoption d'un tel instrument codifierait les pratiques coutumières, clarifierait les règles juridiques applicables et favoriserait le développement progressif du droit international sur le sujet.
这项文书的通过将使做法变成法律,促进可适用规则的法律明确性,推动涉及该的国际法的逐渐发展。
Le droit coutumier était également en train d'être intégré progressivement dans le Code pénal par certains tribunaux du sud et du centre de la Somalie, ce qui permettait de faire respecter les lois coutumières.
在索马里南部中部的某些法院,法也慢慢地被纳入刑法,使法的实施成为可能。
L'objectif est d'améliorer la croissance, de prévenir la dénutrition et les maladies infantiles en améliorant ou renforçant des pratiques familiales qui permettent aux enfants de grandir harmonieusement et leur évite de tomber malades.
其目的是通过改善或加强家庭,使儿童能够健康成长避免生病,来促进儿童成长、防止儿童营养不良生病。
Le Gouvernement angolais a également procédé à la révision du Code pénal et du Code de procédure civile qui comprendront et harmoniseront la common law traditionnelle avec le système judiciaire en vue d'éliminer la discrimination.
安哥拉政府还开始了修订《刑法典》《民事诉讼法》的进程,使传统法与法律系统统一协调,以消除歧视。
Les comportements actuels et des habitudes profondément ancrées ont entravé les efforts déployés pour sensibiliser la population à un certain nombre de problèmes, y compris celui de la violence à l'égard des femmes et des enfants.
在若干上,包括在伤害儿童与妇女的暴上,人们的普遍态度根深蒂固的使提高认识的各种努都受到限制。
Le Comité demande instamment à l'État partie d'harmoniser le droit civil et coutumier avec l'article 16 de la Convention et d'abroger l'interdiction qui est faite à la femme de se remarier avant l'expiration d'un délai de six mois.
委员会敦促缔约国使民法法与《公约》第16条相符,废止妇女须度过6个月的守寡期才能再婚的规定。
La situation est fréquemment rendue plus complexe par le fait que les groupes d'utilisateurs sont très divers (par exemple, agriculteurs, éleveurs et pêcheurs), ainsi que par les habitudes migratoires de certaines espèces animales et d'utilisateurs de la diversité biologique.
多种用户群体(农户、牧民渔民)以及某些动物生物多样性使用者的迁移往往使管理更为复杂。
Dans la typologie des violences, la violence sexuelle, l'exploitation économique, le mariage forcé, le veuvage et les mutilations génitales féminines sont les mieux connues en ce sens qu'ils se fondent sur la coutume et les traditions qui les perpétuent.
从暴的类型来看,性暴,经济剥削,强制婚姻,鳏寡制以及对女性生殖器官的割礼是较为人们所了解的,因为它们的基础是使之长久存在下去的传统。
Veuillez fournir des renseignements sur la législation, les politiques et les programmes qui ont pour but de modifier les coutumes et les pratiques ayant un effet de discrimination directe ou indirecte à l'égard des femmes ou qui perpétuent une telle discrimination.
请提供资料,说明有关改变导致直接或间接歧视妇女的或做法、或使这些或做法永久化的立法、政策方案。
Dans certains pays, les immigrants peuvent être intégrés légalement et exclus socialement, en particulier parce qu'ils ne maîtrisent pas la langue du pays d'accueil et ont une connaissance limitée des coutumes locales et sont de ce fait rejetés par les employeurs.
在一些国家,移徙者可能得到法律的接纳,但却受到社会的排斥,主要是因为他们对语言的掌握有限,加上不熟悉当地的风俗,使雇主不愿意雇用他们。
Ils pourraient en être les principaux bénéficiaires si elles tenaient leurs promesses, ou au contraire les premiers perdants si elles nuisent à la diversité biologique ou si leur brevetage bouleverse les pratiques traditionnelles des agriculteurs et rend l'accès aux semences plus difficile.
它们极可能成为主要受益者――如果农业生物技术确实兑现了其诺言;但也可能成为主要受损者,如果农业生物技术对其生物多样性产生消极影响,或专利化的农业生物技术扰乱农民的传统农业并使获得种子更为困难。
Il faudrait élucider si le développement et l'importance des traités bilatéraux et multilatéraux sur les investissements ont éloigné le droit international coutumier de la règle établie pour l'affaire de la Barcelona Traction au point que l'État de l'actionnaire ait le droit d'agir indépendamment.
要审议的另一个是双边多边投资条约的发展普遍情况是否使国际法偏离了巴塞罗那电车公司案的规则并达到了股东国籍国拥有独立诉讼权的地步。
Se référant au paragraphe 11 des présentes observations finales, le Comité recommande à l'État partie d'accélérer la réforme législative nécessaire pour donner de l'enfant une définition qui soit conforme à l'article premier de la Convention relative aux droits de l'enfant et qui soit également applicable en droit coutumier.
关于本结论性意见第11段,委员会建议缔约国加快必要的立法改革,以便根据《儿童权利公约》第1条明确儿童的定义,并使该定义符合法。
La facilitation du commerce permet de réduire les coûts de transactions liés aux échanges assez rapidement et à peu de frais grâce à une simplification des conditions à remplir, à une harmonisation des procédures et des documents, à une normalisation des pratiques commerciales et à la réglementation de la présentation des éléments d'information.
因此贸易便利措施十分关键,这种措施有助于简化手续要求,统一程序文件要求,使商业标准化,规范信息的提供,可以相对较快、费用较低地降低运输成本。
Le Comité demande d'une nouvelle fois à l'État partie de veiller à ce que toutes les lois coutumières discriminatoires soient abrogées ou modifiées et rendues entièrement conformes à la Convention et aux observations générales du Comité, et engage l'État partie à éliminer tous les obstacles susceptibles d'entraver l'accès des femmes rurales à la justice.
委员会再次要求缔约国确保废除或修订所有歧视性法,使法与《公约》委员会一般性建议完全一致,并呼吁缔约国消除一切可能妨碍农村妇女诉诸司法的因素。
C'est pourquoi la délégation des États-Unis propose à la CDI d'examiner plusieurs questions ayant trait aux contre-mesures à sa prochaine session, et de se demander en particulier s'il ne vaudrait pas mieux supprimer les dispositions relatives aux contre-mesures du projet d'articles sur la responsabilité des États ou, à défaut, de se pencher sur les moyens d'améliorer le texte actuel pour qu'il corresponde mieux à la coutume.
因此,美国代表团建议国际法委员会在下届会议上同时审议几个有关反措施的,并考虑一下是否能删除有关国家责任的条款草案中关于反措施的条款,若办不到,可以研究改进现有案文的办法,使之更符合法。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现,欢迎向我们指正。