Cette pratique suscite chez les victimes colère, frustration et humiliation.
种族貌相使受害者感到愤怒、望和受侮辱。
Cette pratique suscite chez les victimes colère, frustration et humiliation.
种族貌相使受害者感到愤怒、望和受侮辱。
Que pouvaient faire les Palestiniens, alors qu'ils faisaient face à l'humiliation nuit et jour?
鉴巴勒斯坦人日夜受侮辱,他们可以做些什么?
Il est difficile de rechercher des solutions durables dans un contexte de conflit et de stigmatisation.
在一种冲突和受侮辱的环境中很难找到持久的解决办法。
Des efforts devraient en outre être entrepris en vue de prévenir la culpabilisation et la stigmatisation des enfants victimes d'abus.
还应努力防受虐待的儿童被视为犯罪者和受侮辱。
À côté d'indéniables réussites, les Nations Unies sont hantées par des échecs et par l'image de soldats de la paix pris en otage ou humiliés.
在联合国取得无可争辩的成功同,受到种种败和维持和平人员被劫持、受侮辱景象的困扰。
Israël doit se retenir de commettre des actions qui aigrissent la vie quotidienne des habitants des territoires palestiniens, accroissent leurs difficultés économiques ou provoquent un sentiment d'humiliation ou de désespoir.
以色列必须停采取使巴勒斯坦领土上居民的日常生活恶化、加剧其经济困难或带来受侮辱或绝望感觉的任何行动。
L'impunité dont bénéficient les responsables des déplacements de population est générale. À cet égard, on observe que la population déplacée reste très vulnérable, vit dans une grande insécurité et se voit stigmatisée.
对那些造成流离所现象的人普遍违法不究,因此流离所者继续面对易受伤害、不安全和受侮辱的严重情况。
Elle permet également, malgré l'existence de la Anti-Dowry Prohibition Act (loi interdisant la pratique de la dot), le maintien de la tradition de la dot (dowry) plaçant la femme dans une position humiliante de marchandage.
这种情况使送嫁妆的传统得以维持,从而将妇女置商品交易的受侮辱的地位,尽管反嫁妆条例业经颁布。
Le Code pénal criminalise l'incitation à la haine raciale, ethnique ou religieuse et la diffusion de représentations d'actes obscènes, interdit la discrimination fondée sur la religion et protège les groupes ethniques et religieux ainsi que tout groupe comparable au cas où ceux-ci feraient l'objet de menaces, de diffamation ou d'insultes.
《刑法》规定,煽动种族、族裔或宗教仇恨,散布猥亵材料,都是刑事罪行,该法禁宗教的歧视,并在族裔和宗教群体或类似群体受威胁、受诽谤或受侮辱保护这些群体。
Les restrictions imposées, en plus des couvre-feux, à la circulation des biens et des personnes aggravent encore la crise humanitaire dans le territoire palestinien occupé, car elles accentuent le chômage et la pauvreté, empêchent l'offre de soins médicaux, brisent les cycles d'enseignement et, de manière générale, sont source d'humiliation pour les Palestiniens, pris individuellement et collectivement.
除了宵禁以外,对财产和人员流动的限制使巴勒斯坦被占领土上的人道主义危机更趋严重,因为这些限制加剧了业和贫困,影响了医疗服务的提供,打破了正常的教学秩序,而且在一般情况下,是巴勒斯坦人作为个人和群体受侮辱的根源。
Se voir refuser l'admission dans un lieu de service destiné au grand public au seul motif de son origine nationale ou ethnique est une expérience humiliante qui, de l'avis du Comité, peut justifier l'octroi d'une réparation financière et qui ne peut pas toujours être réparée à la satisfaction de l'intéressé simplement en infligeant une sanction pénale à l'auteur de l'acte.
委员会认为,只是因为民族或族裔背景被拒绝进入供广大公众使用的服务场所是一种受侮辱的经历,应对此给予经济赔偿,只是对行为人给予刑事制裁并不总是能对受害者给予充分的赔偿或补偿。
3 Se voir refuser l'admission dans un lieu de service destiné au grand public au seul motif de son origine nationale ou ethnique est une expérience humiliante qui, de l'avis du Comité, peut justifier l'octroi d'une réparation financière et qui ne peut pas toujours être réparée à la satisfaction de l'intéressé simplement en infligeant une sanction pénale à l'auteur de l'acte.
只是因为民族或族裔背景被拒绝进入供广大公众使用的服务场所是一种受侮辱的经历;委员会认为,对这种经历可能需要给予经济赔偿,只是对肇事者给予刑事制裁并不总是能对受害者给予充分的赔偿或补偿。
Tout en concluant que les faits tels qu'ils sont décrits dans la communication ne révèlent pas de violation de l'article 6 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour garantir que les demandes de réparation juste et adéquate des victimes de discrimination raciale soient examinées compte dûment tenu des cas où la discrimination n'a pas entraîné de dommages corporels mais a provoqué une humiliation ou une souffrance de nature similaire.
委员会虽然认为,本来文中所陈述事实表明缔约国没有违反《公约》第六条,但仍然建议缔约国采取必要措施,确保种族歧视受害者根据《公约》第六条提出的给予充分赔偿或补偿,包括经济赔偿的要求得到考虑,同要适当考虑到其实没有造成任何有形损、但造成受侮辱或类似痛苦的情况。
Le Comité recommande également de tenir suffisamment compte des opinions de l'enfant lors de la procédure judiciaire, d'offrir des services de soutien aux enfants témoins dans le cadre de la procédure, de prendre les dispositions nécessaires pour assurer la réadaptation physique et psychologique et la réinsertion sociale des victimes de viol, sévices, négligence, maltraitance, violence ou exploitation, conformément à l'article 39 de la Convention, et de prendre des mesures pour prévenir la culpabilisation et la stigmatisation des victimes.
委员会还建议在法律诉讼中适当考虑儿童的意见;给儿童证人支助性服务;根据《公约》第39条制定条款,使强奸、凌辱、忽视、虐待、暴力或剥削等行为的受害者恢复身心健康并重新融入社会;并采取措施,防受害者被定罪和受侮辱。
Tout en concluant que les faits tels qu'ils étaient décrits dans la communication ne révélaient pas de violation de l'article 6 de la Convention, le Comité a recommandé à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour garantir que les demandes de réparation juste et adéquate des victimes de discrimination raciale soient examinées compte dûment tenu des cas où la discrimination n'a pas entraîné de dommages corporels mais a provoqué une humiliation ou une souffrance de nature similaire.
在该案中,委员会未认定违反第六条,但仍然建议“缔约国采取必要措施,确保种族歧视受害者根据《公约》第六条提出的给予充分赔偿或补偿,包括经济赔偿的要求得到考虑,同要适当考虑到歧视没有造成任何身体伤害、但造成受侮辱或类似的痛苦情况。”
Plus important encore, elle est de plus en plus présente dans les délibérations du Conseil et les décisions qu'il prend au sujet de pays particuliers, et donne lieu à des propositions et à des décisions concrètes destinées à améliorer la situation d'une quantité innombrable d'hommes, de femmes, de garçons et de filles touchés par les horreurs et les atrocités de la guerre. Cette évolution a à son tour amené les États Membres et la communauté internationale au sens large à mieux comprendre qu'il est essentiel de s'occuper de la question de la protection des civils.
不过,最重要的是,保护平民问题越发渗透到安理会关具体国家的审议和决定中,已产生了各种具体的建议和决定,改善受战争恐怖和侮辱之害的男女老幼状况,有助提高会员国和广大国际社会对需要解决保护平民问题的意识。
Par ailleurs, au livre II, Partie spéciale - Des délits en particulier -, titre II, Délits contre les personnes et les biens protégés par le droit international humanitaire, chapitre unique, article 143 - Actes de discrimination raciale, il est prévu que : "Le combattant qui, à l'occasion et dans le cadre d'un conflit armé, commet des actes de ségrégation raciale ou inflige des traitements inhumains ou dégradants, fondés sur d'autres distinctions défavorables qui constituent une atteinte à la dignité de toute personne protégée, sera passible de 5 à 10 ans d'emprisonnement et d'une interdiction d'exercer des fonctions publiques pendant 5 à 10 ans. "
此外,第二部分(仅一章:对受国际人道主义法保护的人和财产所犯罪行)第二卷(具体罪行)的特别章节第143条(种族歧视行为)规定:“在武装冲突过程中,战斗员如果犯下种族隔离行为或实行侮辱受保护的个人的其不利区别的不人道或有辱人格惩罚行为,他应受到5-10年的徒刑并应在5到10年内被禁担任公职。”
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。