Je crois très honnêtement que les chances de succès sont très faibles.
不得不坦承达成协商一致的机会十分渺茫。
Je crois très honnêtement que les chances de succès sont très faibles.
不得不坦承达成协商一致的机会十分渺茫。
Dans l'affirmative, vous clamerez la vérité.
若遭到侵犯,则请诸位坦承实情。
Mais même en réfléchissant à ce que nous avons fait, nous devons honnêtement reconnaître ce qui ne l'a pas encore été.
但即使在回顾们取得的成就之时,们也应该坦承尚未做到的方面。
Il faut honnêtement admettre que le partenariat mondial pour le développement si souvent mentionné dans les résolutions de l'Assemblée n'existe toujours pas dans la pratique.
让们坦承,现在实际上还未形成联合国大会上反复提到的全球发展伙伴关系。
Elle se félicite également de la franchise de la Jordanie concernant certains problèmes, notamment l'accès des femmes entrepreneurs au crédit et la collecte de données statistiques.
她并欢迎约旦坦承存在某,如妇女企业家享有信贷和统计数据收集等方面的。
En revendiquant les droits qui nous reviennent en tant que nation souveraine, nous acceptons de plein gré la contribution que nous devons apporter aux autres pays.
在主张们作为一个主权国家所拥有的权利时,们即由地坦承们必须对他人有所贡献。
Elle reconnaît bénéficier des services d'un auxiliaire de vie, qui vient à certains moments de la journée, mais affirme qu'il serait préférable que ce soit son mari.
她坦承,在每天的特定时间,会有一个人来照顾她,但声称,还是她己的丈夫。
Je dois avouer qu'alors, pour la première fois depuis fort longtemps, j'ai eu l'impression que nous pourrions parvenir à adopter un programme de travail et qu'enfin nous pourrions entamer nos travaux de fond.
必须坦承,当时,在过了很长时间之后,第一次感觉们会得以通过一项工作方案,而且们终于会着手开展实质性工作。
Elle recommande toutefois de ne pas poursuivre 36 autres personnes qui ont été accusées de crimes de guerre ou de crimes contre l'humanité mais qui se sont ouvertes à la Commission et ont exprimé des remords.
被确定应对战争罪和危害人类罪负责,但是没有被建议列入公诉,因为他们已向委员会坦承罪行并表示悔恨。
Si le Gouvernement afghan doit faire tout ce qui est en son pouvoir pour consolider la position du pays, il y a là également une véritable épreuve pour la communauté internationale, qui doit assumer ses responsabilités en Afghanistan.
虽然阿富汗政府应尽其大努力来巩固其国家的地位,但这对坦承其对阿富汗负有责任的国际社会来说,也是一场真正的考验。
Ses attentats terroristes brutaux et innombrables dirigés contre des civils innocents, qu'elle-même a fièrement revendiqués, ont été condamnés à maintes reprises par les États Membres de l'ONU, par le Secrétaire général ainsi que par le Conseil de sécurité lui-même.
联合国各会员国、秘书长和安理会本身一再谴责该组织无数危害无辜平民的残暴恐怖行为,它己也豪地坦承这行为。
3 En ce qui concerne la crédibilité et la plausibilité des allégations et la portée de l'examen du Comité, l'État partie reconnaît que le Comité ne s'attend pas à ce que les déclarations de la requérante soient absolument précises.
3 对于申诉的可信度和属实性,以及对于委员会审查的范围,缔约国坦承,委员会并不期待申诉人完全准确无误。
D'après les récits de témoins oculaires, les images recueillies par satellite, les déclarations d'acteurs principaux et la propre enquête du Groupe, il est suffisamment prouvé que l'exploitation de bois d'oeuvre est directement liée à la présence ougandaise dans la Province orientale.
根据证人叙述、卫星图象、主要行动者的坦承及专家小组的调查,有足够证据表明木材采掘与乌干达在东方省的存在直接有关。
Dans son rapport, le Secrétaire général a indiqué sans détour que les directeurs de programme avaient tendance à utiliser les économies réalisées à des fins autres que l'accroissement des ressources du Compte, mais n'a pas fait de propositions concrètes pour y remédier.
尽管秘书长的报告坦承节余的费用大多被方案主管用于与扩大发展账户无涉的目的,但该报告并未指出补救此种情况的具体办法。
Toutefois, la représentante du Panama a expliqué cet écart en reconnaissant franchement les carences de son pays en ce qui concerne l'application des mesures administratives et législatives nécessaires, carence imputable à des mentalités ancrées dans la culture et à des faiblesses de l'appareil administratif.
不过,巴拿马代表对此不平衡作出了解释,坦承巴拿马在执行必要的行政和立法程序方面存在不足,这是因为文化态度持续不改以及行政机制不足。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现,欢迎向们指正。