Les monopolistes patentés peuvent étouffer leurs concurrents novateurs, ce qui décourage l'innovation.
业已先入为主的垄断者可能会打有创新精神的对手,从而抑制创新。
Les monopolistes patentés peuvent étouffer leurs concurrents novateurs, ce qui décourage l'innovation.
业已先入为主的垄断者可能会打有创新精神的对手,从而抑制创新。
En outre, le DIP a un rôle essentiel à jouer en faisant contrepoids à l'information tendancieuse propagée par les monopoles de presse.
新闻部在打击媒体垄断者传播偏颇信息的过程中也应起到至关重要的作用。
Comme en fait ce sont souvent des monopoles de facto, elles sont de plus en plus surveillées par des instances officielles comme les organismes internationaux de réglementation et de protection de la concurrence.
由于它们往往以实际上垄断者的姿态运作,国际管理机构和竞争当局等官方机构对它们的监管工作也逐步在加强。
L'idée fondamentale est d'utiliser le prix-coût marginal et la hausse du prix de seuil, par exemple 5 %, pour calculer quelle part de ventes pourrait être perdue sans réduire les bénéfices du monopoleur hypothétique.
基本概念是用价格――成本差距和涨价阈值――以5%计――来计算在假定垄断者利润不变的况下会损失多少销售份额。
D'après les réponses à l'enquête, le test du monopoleur hypothétique (ou test SSNIP) est la méthode la plus courante pour définir les marchés, mais la manière dont on exploite les données empiriques pour appliquer le test présente des variations.
根据对调查的答复,假定垄断者检验法(或SSNIP检验法 )是市场界定最通用的方法。 在如何使用经验数据进行SSNIP检验方面,况更加多多样。
Il a également sollicité un soutien à l'organisation d'une table ronde de haut niveau, sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, permettant d'examiner la question fondamentale du rôle de l'État en tant que détenteur du monopole du recours légitime à la force.
工作组还在争取各国支持在联合国的主持下举办次级别圆桌会议,以讨论国家作为使用武力权的垄断者的作用这个根本问题。
Il est évident qu'il s'agit alors de marchés très concentrés, comme un oligopole, où quelques entreprises détiennent une part importante du marché créant et exploitant ainsi des conditions dans lesquelles elles parviennent à dominer le marché ou à y opérer à peu près comme le ferait un monopole.
这明显的是指度集中的市场,例如卖主寡头垄断,即少数企业控制了市场的很大份额,因而创造并享有某条件,通过这条件它们可以采用同垄断者极为相似的方式支配或操纵市场。
À la suite de son analyse de la question thématique concernant l'État en tant que détenteur du monopole de l'usage de la force, le Groupe de travail se demande si la tendance à la privatisation de la sécurité qui se manifeste aujourd'hui a la faveur des États membres.
在就国家作为使用武力的垄断者问题进行了专题讨论之后,工作组对各成员国是否应支持目前安全事务私营化的倾向提出了质疑。
Il est nécessaire de légiférer sur les fusions pour deux raisons: premièrement, les fusions peuvent réduire le nombre de concurrents sur le marché, provoquant la création ou le renforcement d'une position dominante (ou, dans des cas extrêmes, la création de monopoles) et, deuxièmement, elles peuvent accroître le risque de collusion entre les différents acteurs.
制定兼并法的理由有二:是兼并会减少市场上的竞争者,从而导致市场支配力的建立和加强(或者在极端形中导致垄断者的产生);二是兼并会使行为者相互串通的可能性上升。
Afin de s'acquitter de son mandat et d'établir une distinction nette entre les sociétés offrant des services de sécurité dans le strict respect de principes impératifs tels que le monopole qu'ont les États de l'utilisation légitime de la force et les sociétés dont les activités de mercenariat devraient être érigées en infraction, le Groupe de travail a demandé aux États Membres s'ils seraient prêts à accueillir une table ronde régionale ou mondiale afin d'examiner le rôle de l'État en tant que seul détenteur de l'usage de la force.
为了履行它的职责以及对那些严格遵守国家垄断使用武力原则等重要规范的况下提供安保服务的公司同那些从事应被定为罪行的雇佣军活动的实体进行明确区分,工作组询问各会员国,它们是否愿意主办个区域或全球性的圆桌会议,讨论国家在作为使用武力的垄断者方面的作用。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。