Le concierge garde l'immeuble.
守门人看管房子。
Le concierge garde l'immeuble.
守门人看管房子。
Ils sont également conçus pour garder l'accès du système de soins médicaux.
它们还作为卫生保健系统的守门人。
Le portier de la discothèque, M. M. R. S., a refusé de les laisser entrer.
迪斯科舞厅的守门人M. R. S. 先生拒绝让他们入内。
Il y avait là 33 conseillers, 88 gardes, 24 ouvriers, 2 dactylographes et 6 concierges.
他们包括33名咨询人员、88名警卫、24名工人、2名打字员和6名守门人。
En peu de temps, ils ont touché des centaines d'hommes et de femmes enceintes, ce qui a permis d'accroître l'utilisation des services de santé maternelle.
这些教师在很短的时间内就把培训内容传播给数以百计的守门人、男子和孕妇,产妇保健服务的使用率因而得到提高。
Selon son arrêt, le portier avait informé l'auteur et ses amis qu'en vertu du règlement de la discothèque ils ne pouvaient pas entrer, car plus de 10 étrangers se trouvaient déjà à l'intérieur.
根据高等法院的判决,守门人当时告诉提交人及,他们不能进入迪斯科舞厅是因为,根据迪斯科舞厅的规则,舞厅内已经有10多外国人。
Un observateur d'une organisation non gouvernementale a fait un exposé sur la législation dite de contrôle (gatekeeper legislation), qui étend aux juristes, comptables et autres professionnels l'obligation de signaler toute transaction suspecte.
一非政府组织的观察员告了所谓“守门人立法”的情况,该立法将疑交易的义务扩大至包括律师、会计师和他专业人员。
À la demande du conseil de l'auteur, le procureur a réclamé des dommages-intérêts pour préjudice non pécuniaire, conformément à l'article 26 de la loi sur la responsabilité civile (erstatningsansvarsloven) et à l'article 6 de la Convention .
根据律师请求,检察官要求守门人按照《损害责任法》(erstatningsansvarsloven)第26条和《公约》第六条向提交人支付赔偿金。
Un des portiers du restaurant Galleriet à Drammen a refusé de laisser entrer dans l'établissement deux jeunes gens parce qu'ils "étaient d'origine étrangère", alors qu'il a admis sans aucune difficulté leurs amis norvégiens dans le restaurant.
德拉门Galleriet饭店守门人不准两名男士入内,理由是“他们是外国人”,但他们的挪威人却受到欢迎。
17 L'État partie est d'avis qu'en l'espèce le fait que le portier ait été condamné à une amende pour avoir refusé de laisser entrer le plaignant dans la discothèque en question constitue une "réparation ou satisfaction adéquate".
17. 因此,缔约国认为,在此案中,守门人因拒绝提交人进入有关迪斯科舞厅而被判处罚款这一事实就是“充分赔偿或补偿”。
Elle a relevé que le portier avait dû payer une amende pour avoir refusé de laisser entrer l'auteur et que celui-ci avait donc obtenu une réparation suffisante puisque l'acte incriminé avait fait l'objet d'une instruction et d'une condamnation adéquates.
该法院提到,守门人因拒绝提交人入内已经被罚款,因此,对所发生行为已经进行了必要的核实和谴责,提交人已得到适当满足。
7 La peine à laquelle le portier a été condamné est conforme à la jurisprudence danoise et comparable aux sanctions infligées dans des affaires pénales pour des déclarations racistes tombant sous le coup de l'article 266 b) du Code pénal.
在本案中对守门人的处罚符合在类似案件中实行的国内案例法,和属于《刑法》第266b条范围的有关种族主义言论的刑事案件的制裁相比较。
En Somalie par exemple, nous nous heurtons de plus en plus au phénomène des gardiens, comme on les appelle, qui tentent de contrôler l'accès aux communautés en détresse et qui, souvent, ne l'octroient qu'en échange d'une partie de l'aide fournie.
譬如说,在索马里,我们面临着严重的所谓“守门人”现象,他们试图控制进入需要帮助的社区的通道,常常要求以部分援助作为回。
La Cour a conclu qu'en l'espèce l'atteinte à l'honneur de l'auteur commise par le portier ne revêtait pas une gravité et un caractère humiliant de nature à justifier une réparation pour humiliation au titre de l'article 26 de la loi sur la responsabilité civile.
根据这一情况,高等法院得出结论认为,守门人对提交人尊严的侵犯不是十分严重,不属于严重侮辱行为,根据《民事责任法》不宜给予赔偿。
Les activités du système financier qui se prêtent tout particulièrement au blanchiment d'argent - notamment les activités de correspondant bancaire, de fiducie et d'intermédiaire - sont étudiées en détail par le Groupe d'action financière sur le blanchiment de capitaux dans ses rapports annuels.
洗钱问题金融行动特别工作组在年度告中详细探讨了金融体系中存在的特别容易受洗钱影响的方方面面——包括代理银行业务、信括和守门人。
La Haute Cour du district oriental le reconnaît lorsqu'elle déclare, dans son arrêt, que : "La Cour observe en outre que le portier a été condamné à une amende pour avoir refusé l'accès au plaignant, que cet acte a ainsi été jugé et condamné dans les faits, ce qui constitue une réparation suffisante".
东部高等法院的判决同意这一看法,中说:“法院还提到下列事实:守门人由于拒绝入内已被判处罚款,因此,已经对有关行为作了定性和谴责,这已经给了提交人充分补偿”。
8 Compte tenu de ce qui précède, l'État partie est d'avis que l'allégation selon laquelle la manière dont les poursuites pénales engagées contre le portier ont été conduites contrevient au paragraphe 1 d) de l'article 2, à l'article 5 f) et à l'article 6 de la Convention n'est pas fondée car le jugement rendu établit que le plaignant a été victime d'un acte interdit de discrimination raciale.
鉴于上述情况,缔约国认为,没有理由说,对守门人的刑事诉讼违反了《公约》第二条第(一)款(卯)项、第五条(巳)款或第六条,因为判决已确定提交人是被禁止的种族歧视行为的受害者。
Sont tenues de signaler les transactions suspectes les entités suivantes : les banques, les compagnies d'assurance, De Nederlandsche Bank (banque centrale des Pays-Bas), les sociétés de cartes de crédit, les organismes dépositaires de titres, les bureaux de change, les organismes qui effectuent des transfert de fonds, les casinos et les principaux intervenants sur le marché - marchands d'articles de luxe et membres des professions libérales - avocats, notaires, agents immobiliers, conseillers fiscaux, experts-comptables et directeurs d'entreprise.
下列机构和人员有义务告疑交易:银行、保险公司、荷兰中央银行、信用卡公司、证券机构、货币兑换组织、汇兑机构、赌场、所谓的“守门人”(例如奢侈品商人)、自由职业人士(例如律师、公证人、房地产商、税务顾问、特许会计师和公司经理)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。