Intérêts compensatoires dans le premier cas, intérêts moratoires dans le second.
也分别称为判决前或补偿性和判决或延期偿付款。
Intérêts compensatoires dans le premier cas, intérêts moratoires dans le second.
也分别称为判决前或补偿性和判决或延期偿付款。
12) L'article 38 n'aborde pas à proprement parler la question des intérêts moratoires.
(12) 第38条并未涉及判决的或延期偿付的。
Les charges financières se chiffreraient à 957 millions de dollars.
根据第二种延期支付办法,费用净额共9.57亿。
Toutes les dettes étaient couvertes par l'accord, lequel prévoyait également un report du paiement d'une partie des intérêts de retard et des créances postérieures à la date butoir.
涉及的务范围是全面的,协定还规定延期支付部分过期和截止日期的务。
L'octroi de ces intérêts peut par exemple avoir pour objet de protéger la valeur des dommages-intérêts qui ont été accordés et sont exigibles par des versements échelonnés dans le temps; ces intérêts prennent donc la forme d'intérêts moratoires.
例如判给以保护应在一段时期内支付的损失赔偿金的价值,如采取延期偿付的形式。
Primorje demande une indemnité de USD 18 810 571 au titre de pertes liées à des «paiements reportés», soit d'une perte d'intérêts sur des paiements différés, d'un montant total de USD 5 709 339 et de pertes liées au taux de change, d'un montant de USD 13 101 232.
Primorje要求赔偿所称的由于“付款被延期”而引起的损失共18,810,571。 这项索赔包括一项延期付款索赔,共5,709,339,以及一项所称的汇率损失索赔,共13,101,232。
En raison de sa capacité de paiement limitée, la République centrafricaine a aussi obtenu le report du remboursement des arriérés sur la dette à court terme et les dettes postérieures à la date de clôture, ainsi que le report des intérêts moratoires exigibles au titre du rééchelonnement.
由于支付能力有限,中非共和国还获得了延期付还短期欠款和截止日期之的务,以及延期支付根据重新安排应付的延期偿付。
Cette idée fournit peut-être une meilleure explication de la sentence arbitrale rendue dans l'affaire de l'Indemnité russe : le tribunal arbitral insista sur le fait qu'après plusieurs années de revendications répétées de la Russie ayant trait au remboursement du capital, sans aucune référence aux intérêts moratoires ou aux dommages-intérêts pour le retard, la somme exigée avait effectivement été versée.
对于《Russian Indemnity案》的裁决更恰当的解释是:仲裁庭重视的一项事实是,俄罗斯多年要求偿还本金,但从没有提及延期或拖延的损失赔偿,要求的赔偿额实际上已予支付。
Pour résoudre le premier de ces problèmes, il faut inclure des clauses d'action collective dans les contrats d'emprunt (qu'il s'agisse d'obligations d'État, d'obligations émises par des institutions privées ou de prêts de banques privées) pour autoriser les pays où résident les débiteurs à suspendre les paiements (avec accumulation des intérêts) pendant une période limitée, en cas de fuite de capitaux pour des raisons étrangères à leur volonté, ou déclarer unilatéralement un moratoire plus long si leur capacité de paiement est nettement insuffisante.
“为了解决第一个问题,务合同中必须列入集体行动条款(不管是政府券、私人机构发行的券还是银行贷款),授权务人所在的国家在由于无法控制的原因而出现资本外流时,可在一定时期内延期偿付务(照付),或者如果其偿付能力明显不足,可单方面宣布一个较长的延缓偿付期。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。