M. SARIE ELDIN (Égypte) demande si l'expression “Sauf disposition contraire” signifie “prévue par la loi” ou “convenue par les parties”.
SARIE ELDIN先生(埃及)问“除非另有规定”语究竟是想指“法律规定”还是想指“当事方协议”。
M. SARIE ELDIN (Égypte) demande si l'expression “Sauf disposition contraire” signifie “prévue par la loi” ou “convenue par les parties”.
SARIE ELDIN先生(埃及)问“除非另有规定”语究竟是想指“法律规定”还是想指“当事方协议”。
Si elle entend désigner les règles de droit qui intéressent "particulièrement" les projets d'infrastructure à financement privé, il faudrait en modifier le texte en conséquence.
如果该建议是想指与私人础结构项目“特别”有关法律规则,则应对措辞进行相应修改。
Il voudrait savoir si ce taux correspond au pourcentage des objectifs atteints ou à la part des dépenses allouées aux projets qui ont été effectuées.
他想知道这比率指是已实现目标百分比,还是项目核拨经费已支出份额。
Je crois qu'il se référait au point 4, qui décrit la conspiration d'un groupe de sénateurs pour saboter l'approbation des projets Torres-Rangel et Dodd, et se félicite des efforts de Clinton pour les sauver.
我想他指是第四点,提到议员谋划阻挠托雷斯·兰热尔和多德法案,并对克林顿为挽救该法案所做努力表示赞扬。
Relevant que, selon la plupart des coutumes, la mère se voit accorder la garde des fils jusqu'à ce qu'il aient atteint l'âge de la puberté et celle des filles jusqu'à leur mariage, elle se demande s'il s'agit là de la garde de l'enfant faisant suite à un divorce ou du droit des parents sur leurs enfants.
注意到根据大多数习俗,母亲只有在儿子到达青春期、女儿结婚后才能获得监护权,她想知道这是指离婚后对子女监护权还是指父母对其子女权利。
声明:以上例句、词性分类均由互联网源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。