Au Moyen Âge, on jetait de l'huile bouillante sur les assaillants.
中世纪,人们抛掷滚油对付敌人。
Au Moyen Âge, on jetait de l'huile bouillante sur les assaillants.
中世纪,人们抛掷滚油对付敌人。
Or, le conseil affirme que cette condition n'était pas réunie pour le spectacle du «lancer de nains».
然而,律师肯定,对于抛掷侏儒表演来说不存在这个问题。
Ce n'étaient ni des aéronautes de profession, ni des amateurs d'expéditions aériennes, que l'ouragan venait de jeter sur cette côte.
那几个刚才被飓风抛掷在海岸上的人,根本不是什么气员——既不是职业的,也不是业余的,而是一群战俘。
Toutefois, si ces personnes sont visées à l'exclusion des autres, la raison en est qu'elles sont seules susceptibles d'être lancées.
尽管如此,该禁令之所以只针对这些人,是因为他们是唯一可能被抛掷的人。
4 L'interdiction du «lancer» prononcée par l'État partie dans la présente affaire s'applique uniquement aux nains (comme décrit au paragraphe 2.1).
4 就本案而言,缔约国颁布的禁止抛掷表演决定只适用于侏儒(如前面2.1段中所述)。
Ces renseignements portaient sur les caractéristiques opérationnelles de ces avions, notamment celles relatives à la possibilité de larguer des corps en vol.
资料涉机的性能,尤其是它们在中抛掷尸体的可能性。
L'État partie argue que la pratique du «lancer de nains» est une pratique publique et constitue pour le requérant une véritable activité professionnelle.
缔约国认为,抛掷侏儒的做法是公开的,对于交人来说是种真正的职业活动。
Malgré son souhait de poursuivre cette activité, le requérant est depuis lors sans emploi en raison de l'absence d'organisateur de spectacles de «lancer de nains».
交人虽然希望继续这种“抛掷侏儒”表演,但由于没有人组织而从此失业。
Muni des protections nécessaires, il se faisait lancer à une courte distance sur un matelas pneumatique par certains clients de l'établissement dans lequel le spectacle était organisé (discothèque).
演,交人在穿有适当保护衣的情况下,被组织表演的设施(迪斯科舞厅)的一些顾客短距离抛掷到一块气垫上。
2 Le Comité doit déterminer si l'interdiction par les autorités de l'activité de «lancer de nains» constitue une discrimination au regard de l'article 26 du Pacte, comme l'affirme le requérant.
2 委员会必须决定,根据《公约》第二十六条,缔约国当局关于“抛掷侏儒”表演的禁令,是否如交人所断言的那样,构成了歧视。
Elle ne peut non plus confirmer ni infirmer, en l'état actuel des éléments en sa possession, les allégations d'utilisation d'aéronefs pour les largages de ces corps en «haute mer».
根据现有材料,委员会也既不能肯定,又不能否定关于用机来向“公海”上抛掷尸体的说法。
L'État partie note par ailleurs que la question de l'indignité d'une activité consistant à lancer des personnes de taille normale, c'est-à-dire non affectées d'un handicap particulier, se poserait dans des termes très différents5.
缔约国还指,如果涉的问题是抛掷身材正常,即未患有某种特殊残疾的人,此种为是否具有侮辱性,那么情况就会非常不同 5。
5 Le Comité n'ignore pas qu'il existe d'autres activités qui ne sont pas interdites mais qui pourraient l'être éventuellement sur la base de motifs analogues à ceux qui justifient l'interdiction du «lancer de nains».
5 委员会知道还有其它一些活动,虽尚未被禁止,但根据与禁止抛掷侏儒表演类似的理由,是可以予以禁止的。
Concernant le grief de violation de l'article 16 du Pacte, l'État partie précise que le requérant ne développe aucune argumentation de nature à démontrer que l'interdiction de spectacles de «lancer de nains» aurait porté une quelconque atteinte à sa personnalité juridique.
关于违反《公约》第十六条的申诉,缔约国明确指,交人没有任何论据,证明禁止抛掷侏儒表演会有损于他的法律人格。
D'après l'État partie, il ne peut lui être fait grief de traiter différemment les nains et ceux qui ne le sont pas, puisqu'il s'agit là de deux catégories différentes d'individus, dont l'une ne peut être concernée par le phénomène du «lancer» pour d'évidentes raisons physiques.
缔约国认为,它把侏儒与其他人区别对待,是因为这里涉到两类不同的人,其中一类不会由于身体方面的明显理由而与“抛掷”表演有关,所以不应为此而指责它。
L'État partie fait valoir qu'il en est de même dans la présente communication au motif que le requérant ne démontre pas davantage que le droit de se faire lancer professionnellement, dont il se prévaut, serait reconnu par le Pacte ou qu'il se rattacherait à l'un des droits qui y figurent.
缔约国强调指,本来文的情况也如此,因为交人并未进一步证实他所声称的权利,即以被抛掷为职业的权利,可以得到《公约》的认可,或与《公约》中某项权利有关。
Le Comité considère que l'État partie a démontré, en l'espèce, que l'interdiction du «lancer de nains» tel que pratiqué par le requérant ne constituait pas une mesure abusive mais était nécessaire afin de protéger l'ordre public, celui-ci faisant notamment intervenir des considérations de dignité humaine qui sont compatibles avec les objectifs du Pacte.
委员会认为,缔约国在本案中证明了,禁止交人所从事的抛掷侏儒表演不是一种过分的措施,而是为保护公共秩序而采取的必要措施,公共秩序尤其会引对人的尊严的各种考虑,而这些考虑与《公约》的目标是协调一致的。
Cette interprétation conduit, selon l'État partie, à la conclusion déjà exposée relativement à la violation alléguée du paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte que le droit pour un nain de se faire lancer à titre professionnel ne se rattache à aucun des droits protégés par le Pacte, et que, dès lors, la question de la non-discrimination ne se pose pas.
缔约国指,由这一解释得的结论,与前面谈关于违反《公约》第二条第一款的指控已陈述过的结论相同,即一名侏儒以职业为名义被抛掷的权利与《公约》所保障的任何权利都无关,因此不存在是否违反不歧视原则的问题。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。