Le laisser-faire n'a jamais été une option pour nous.
自放任从不是我们的选择。
Le laisser-faire n'a jamais été une option pour nous.
自放任从不是我们的选择。
Le système capitaliste est fondé sur le principe du « laisser faire » et sur le droit au travail.
资本主义制度基于自放任的原则和允许人民工作。
Des partenariats public-privé bien pensés, reposant sur une réglementation efficace, sont préférables à un laissez-faire débridé.
辅以有效监管的灵巧的公—私部门伙伴关系优于完全自放任的。
Si nous parcourons les rues et villes d'Amérique latine, nous pouvons voir les conséquences des politiques néolibérales débridées, comme l'a dit S. S. Jean-Paul II.
让我们走遍拉丁美洲的城市和大街小巷,我们将看到放任的新自产生的后果,就象约翰·保罗二世所讲的。
Mais en promulguant une telle loi, le Gouvernement américain ne respecte pas le droit des personnes à travailler ni le principe du laissez-faire.
通过制定这样的法律,美国府不让人民工作而且不遵循自放任的原则。
C'est plutôt un appel à cesser de se laisser obnubiler par la fracture idéologique entre l'État et le marché, entre le «dirigisme» et le «laisser-faire».
相反,这是呼吁抛开国家和市场之间、“统制主义”和“自放任主义”之间在意识形态上的割裂对立。
En effet, la politique économique de laisser-faire imposée à l'Iraq en l'absence d'un appareil institutionnel adéquat et sans l'adhésion du public représente le plus pressant des problèmes économiques de la région.
实际上,强加给伊拉克的自放任经济纲领没有当的体制框架,也未征得公众同意,这是该区域经济议程上最紧迫的项目。
De nombreux crimes contre des autochtones ne donnent pas lieu à enquête et demeurent impunis, alors qu'à l'opposé les dirigeants autochtones sont souvent attaqués ou poursuivis pour avoir défendu leurs droits de propriété fonciers.
许多针对土著民族的犯罪行为得不到调查而放任自;相比之下土著领导人在捍卫拥有自己土地的权利时常常受到袭击和追捕。
L'ère de la mondialisation et de la libéralisation dans laquelle nous vivons aujourd'hui a sans aucun doute amené un certain laissez-faire et des politiques laxistes qui ont gravement nui aux sociétés partout dans le monde.
我们今天生活在其中的全球化和开放时代无疑也带重影响各地社会的自放任态度和。
L'atmosphère de laisser-faire qui accompagne la libéralisation et l'expansion du commerce, de l'investissement, de la production et de la consommation se traduit par la poursuite de l'aliénation des terres et des déplacements forcés des populations autochtones.
自和扩大贸易、投资、生产和消费的自放任环境造成土地让渡和土著人民被迫流离失所。
Il faut pour cela que l'architecture financière internationale cesse d'être organisée selon les principes du laissez-faire, qui a étendu au monde entier l'empire des marchés financiers, sans une mondialisation équivalente des règles, des ressources et du contrôle.
这样做意味不能再继续围绕自放任原则组织国际金融构架,这个原则把金融市场扩及全球,而没有建立与之匹配的全球的规则、资源和规章制度。
Selon cette étude, la manière dont cette transformation intervient parmi les peuples autochtones correspond essentiellement aux principes du laissez-faire, la collectivité perdant le contrôle des processus de transition, et perdant même son identité avec l'individualisation croissante de l'accès aux ressources.
根据这项研究,土著人民正在从仅能维持生存走向积累的变化方式基本上是市场驱动的自放任类型,社区正在失去对过渡进程的控制,并且随着资源获取日益个人化,社区还在失去自己的特性。
Pour que la libéralisation du commerce contribue à la réduction de la pauvreté, elle doit être progressive, couplée à un développement des capacités d'offre et ne pas être synonyme de laisser-faire mais s'accompagner d'une réévaluation du rôle de l'État dans la politique intérieure.
贸易自化要发挥减贫作用,必须是逐步的,与供给能力的发展相联系,不应等同于自放任,而是重新评估国家在国内中的作用。
Ces politiques n'ayant pas suffisamment favorisé la croissance et les inégalités s'étant creusées dans les pays et entre eux, les gouvernements se sont détournés de la politique de « laissez-faire » menée pendant la précédente décennie, fondée sur le libre jeu des forces du marché.
各国国内和各国之间因这种和日益加深的不平等情况而缺乏增长,使各国府从过去十年强调市场力量自发生作用的放任自方针后退。
Du fait des conflits et de l'instabilité politique qu'elle a toujours connue, la région ne peut se permettre le coût social qui va de pair, pour un temps, avec une politique de laisser-faire, en particulier si l'on tient compte de la faiblesse inhérente à ses dimensions modestes.
在冲突存在的情况下,而且一直存在不稳定的治形势,该区域无法承受自放任措施可能带的变化无常的社会代价,尤其是考虑到该区域面积较小本身所带有不利因素。
À Fizouli, Djebrail et dans certaines parties du district d'Agdam, y compris à Agdam même, la Mission a relevé les signes d'une politique de laisser-faire qui tolérait la récupération de matériaux provenant d'infrastructures et de bâtiments, ainsi que la culture à grande échelle de terres agricoles à des fins économiques.
在菲祖利、杰布拉伊尔和阿格达姆的某些地方,包括阿格达姆镇,实况调查团看到“自放任”的迹象;该容忍从基础设施及楼房中拆除建取材,也容忍大面积耕种农田,以谋取经济利益。
Sa quasi-disparition des grands débats mondiaux sur le développement, y compris à la onzième session de la Conférence, doit beaucoup à la passivité avec laquelle il est considéré que ses résultats illustrent le fonctionnement des marchés et que, à terme, les agricultures, les producteurs et les économies considérées doivent s'adapter et devenir plus efficaces.
初级商品问题现在几乎已经从包括贸发十一大议程在内的国际发展议程上消失,在很大程度上归因于自放任的看法:这一部门的绩效是市场运作情况的体现,随着时间的推移,受影响的农民、生产者和经济体将会进行调整,而且其效率将会提高。
Sa quasi-disparition des grands débats mondiaux sur le développement, y compris à la onzième session de la Conférence, doit beaucoup à la passivité avec laquelle il est considéré que ses résultats illustrent le fonctionnement des marchés et que, à terme, les agricultures, les producteurs et les économies considérées doivent s'adapter et devenir plus efficaces.
但初级商品问题现在几乎已经从包括贸发十一大议程在内的国际发展议程上消失,这在很大程度上归因于这一自放任的看法,即这一部门的绩效是市场运作情况的体现,随着时间的推移,受影响的农民、生产者和经济体将会进行调整,而且其效率将会提高。
La variante victorienne de la mondialisation a échoué, tout comme la tentative de rétablir un système financier international fondé sur le laisser-faire après la Première Guerre mondiale, parce que l'une et l'autre ont empêché les pouvoirs publics de répondre à la montée des revendications nationales en faveur du plein emploi et d'une plus grande justice économique.
维多利亚的全球化版本和第一次世界大战以后恢复放任自的国际金融制度的企图都宣告失败,因为两者很难甚至无法应对充分就业和实现更大经济公平的国内诉求。
声明:以上例句、词性分类均互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。