Le principe général est que les descendants du défunt héritent, ou de leurs parents, ou de leurs collatéraux.
总的原则是,由死者的后辈继承他们的父母,或继承他们的旁系亲属的遗产。
Le principe général est que les descendants du défunt héritent, ou de leurs parents, ou de leurs collatéraux.
总的原则是,由死者的后辈继承他们的父母,或继承他们的旁系亲属的遗产。
Le Comité relève que le litige concernant le titre oppose des collatéraux, et que la plainte porte exclusivement sur la discrimination fondée sur le sexe.
委员会认为,在本案中,是两个旁系亲属之间争夺头衔,指控只涉及基于性别理由的歧视。
4.7 Plusieurs programmes de microfinancement dirigés par diverses organisations ont ciblé les pauvres qui n'ont pas de biens à donner en garantie, par exemple les femmes.
7 还展了几个微观财政计划,由不同的组织管理,对象是没有旁系亲属(如妇女)的最贫困的人。
Les ascendants sans limite de degré, les membres collatéraux de la famille jusqu'au quatrième degré, de même que tout tiers n'ayant pas de liens de parenté avec le mineur.
没有数限制的前辈、延续到的旁系亲戚以及同该儿童并无亲戚关系的任何三者。
En cas d'accident ou d'hospitalisation d'un parent au second degré par filiation ou par alliance, le travailleur ou la travailleuse a droit à un congé rémunéré de deux jours et de quatre jours si un déplacement s'impose.
由于直系旁系亲属或旁系姻亲发生事故或者住院,如果劳动者(男/女)必须离岗位,可以享受为期2天、最多4天的带薪假期。
Le Comité relève que le litige concernant le titre oppose des collatéraux: l'auteur, en représentation de sa mère décédée, et son frère cadet, et que la plainte porte exclusivement sur la discrimination fondée sur le sexe.
委员会认为,在本来文 中,是两个旁系亲属之间争夺爵位:提交人作为其已去世母亲的表与她母亲的弟弟之间,指控只涉及基于性别的歧视。
D'autre part, cette loi fait référence à des membres de la famille qui ne vivent généralement pas sous le même toit, ce qui confirme qu'il peut y avoir ou non cohabitation, comme cela est le cas pour les membres de la famille directe et les collatéraux.
另一方面,该法中关于通常不同住的亲属的意义确认,亲属可同住也可不同住,如直系亲属旁系亲属的情况。
Les Unités agricoles et industrielles prévues par le Règlement sont composées de femmes âgées de plus de 16 ans, qu'elles soient ejidatarias, habitantes des communes ou du voisinage, conjointes, concubines ou parentes consanguines en ligne directe des ejidatarios, habitants de la commune (comuneros) ou parents en ligne collatérale jusqu'au second degré.
该条例规定的农工联合体由年满16岁的妇女组成,不管她们是村社社员、公社社员还是定居点成员,也不管她们有无配偶、是同居者、还是村社或公社社员的直系亲属,或延续到二的旁系亲属。
Si le travailleur doit s'occuper d'un parent au second degré par filiation ou par alliance qui a besoin d'aide à cause de son âge, à la suite d'un accident ou à cause d'une maladie, le travailleur ou la travailleuse peut obtenir une réduction de la journée de travail, avec diminution correspondante de son salaire
家庭成员、直系旁系亲属或旁系姻亲由于年龄、事故或疾病无法自己照料自己无法从事有报酬的工作,为了直接照料他们/她们,可以缩短工作日工时并且按比例相应削减工资。
Un mariage ne peut être contracté entre deux personnes unies par les liens du sang dans une même lignée familiale directe ou collatérale, ni entre un frère et une sœur, un demi-frère et une demi-sœur, un neveu ou une nièce et sa tante ou son oncle, entre les enfants des frères et des sœurs et des demi-frères et des demi-sœurs.
直系或旁系血缘亲属之间、兄弟姐妹之间、同父异母或同母异父的兄弟姐妹之间、子女与父母的兄弟或姐妹之间、兄弟姐妹的子女同父异母或同母异父的兄弟姐妹的子女之间不能结婚。
De son côté, la Loi serbe sur la protection et la sécurité sociales déclare qu'aux fins de l'exercice du droit d'entretien matériel, la famille s'entend des époux ou des deux personnes de sexe différent, de leurs enfants (nés en ou hors mariage, adoptés ou entretenus), ainsi que des parents en ligne directe et des collatéraux jusqu'au deuxième degré de parenté, à condition que ces personnes vivent en commun.
《塞尔维亚共国公民社会福利社会保障法》对家庭的定义如下:“从获得经济补助的角度出发,家庭的含义是在同一住户生活的已婚同居配偶、(婚生或非婚生、养寄养)子女、直系亲属以及二亲等内的旁系亲属。”
Pour ce qui est des obstacles légaux au mariage, le Code civil établit à l'article 88 que “le mariage est absolument interdit : 1) entre parents consanguins en ligne directe et collatérale, entre frères et sœurs et demi-frères et demi-sœurs; 2) entre ascendants et descendants qui sont liés par alliance; 3) entre les personnes mariées et celles qui vivent en concubinage avec une personne autre que le partenaire, tant qu'il n'y a pas eu de dissolution légale”.
关于婚姻的法定障碍问题,《刑法典》88条还规定:“婚姻的绝对障碍适用于下列情况:(1) 血缘上的直系或旁系亲属、兄弟姐妹、同父异母或同母异父亲兄弟姐妹;(2) 结成姻亲关系的上行下行家系中的亲属;(3) 已婚者除同居伙伴外事实上与另一人联姻的人,只要这种联姻关系没有依法解除。”
Il existe un Plan National de Crédit Décentralisé du Ministère de l'Agriculture des Ressources naturelles et du Développement Rural (MARNDR), un Code d'investissement du Ministère du Commerce et de l'Industrie (MCI), une Charte bancaire du Ministère de l'Economie et des Finances (MEF) et des règlements généraux du Conseil National des Coopératives (CNC), mais dans la réalité, les conditions du crédit (exigence de collatéral et garanties) en limitent l'accès aux plus défavorisés, de sorte que les services financiers des banques soient réservés à une minorité.
尽管存在着诸如农业自然资源及农村发展部国家分散贷款计划,工商部投资法规,财政部银行基本法以及国家合作委员会颁布的各种规定,但是事实上,贷款条件(旁系亲属担保贷款抵押)仍然在很大程度上牵制着弱势群体,这就使得只有一小部分人享有银行的金融服务。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。