Que deviendrait le monde si tous ses habitants parlaient la même langue ?
假若全部的人都使用同一种语言,这世界会是什麽景况?
Que deviendrait le monde si tous ses habitants parlaient la même langue ?
假若全部的人都使用同一种语言,这世界会是什麽景况?
Afar est actuellement une source de préoccupation parce que la saison des pluies n'a pas correspondu aux attentes.
由于雨季降雨不如,前阿法尔地区的景况堪虞。
Il faut aussi être attentif au sort des autochtones dans les pays développés, ce qui n'est pas sans poser problème.
另一个问题是如何适当注意发达国家内土著社区面临的景况。
Vu la situation financière de plus en plus catastrophique d' un nombre croissant de parents , on est mal partis .
家庭经济状的恶化越来越显示出灾难性, 受影响的家也不断增加。 看到如此景况, 我们心痛地离开了。
Bien que la situation sur le terrain se soit détériorée dans la mesure prévue dans le troisième scénario, une évolution future vers d'autres scénarios n'est pas exclue.
当地的局势现已恶化到第三种测景况计的程度,不过这并不排除今后朝着其他测景况演变的可能性。
Examinant la situation sous l'angle du scénario actuel de renforcement des mesures de bouclage, les institutions des Nations Unies soulignent qu'il leur faut intervenir davantage dans leur secteur d'action respectif.
从前加紧关闭的测景况的角度出发,各联合国机构都强调有必要在各自的部门加强交涉活动。
Elle a également reconnu que, si des progrès sensibles avaient été réalisés, les normes patriarcales, les attitudes sociales et culturelles et les difficultés économiques constituaient des obstacles à la pleine égalité des sexes.
她还承认,然有了很大的进步,但是,父权制社会、社会风气和文化习俗以及困难的经济景况阻碍了两性平等的全面实现。
L'occupation d'un territoire pendant 38 ans et le retrait physique de la puissance occupante d'une seule partie du territoire occupé étaient manifestement loin d'être envisagés par les auteurs de la quatrième Convention de Genève.
对领土达38年的占领以及将占领军的实际驻扎从被占领领土中的某一单独部分撤走这种情况显然超越了《日内瓦第四公约》起草者所设想的景况。
Tous deux avaient peine à croire qu'Israël mènerait des actions qui, de leur point de vue, favoriseraient inévitablement, à long terme, le Hezbollah, en causant plus de misère et en radicalisant davantage encore l'opinion publique.
他们两人表示几乎不相信以色列会展开这样的行动,因为在他们看来,这些行动就远而言将加剧悲惨的景况,并使公众舆论激进化,从而不可避免地助党。
L'année dernière, un grand nombre de pays des Caraïbes ont été frappés par des ouragans, et la Grenade, pays des Caraïbes orientales, a eu le malheur de devoir essuyer deux gros ouragans dans la même année.
去年,许多加勒比国家受到飓风的袭扰,东加勒比国家格林纳达在一年时间内两度遭受严重飓风,景况悲惨。
En tant qu'organe principal de l'ONU ayant la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales, le Conseil de sécurité a contribué pour une large part à faire disparaître les points sombres.
作为联合国对维持国际和平与安全负有首要责任的要机构,安全理事会对在这种景况中消除这些黑暗之点作出了重大贡献。
Cette restructuration équivalait à reconnaître le lien entre les femmes et la pauvreté, et le fait que la réduction de la pauvreté permettait d'améliorer la condition de la femme, tout en faisant progresser la justice sociale en général.
这项结构性重组体现了妇女与贫穷之间的关系,并承认减贫改善妇女的景况,同时促进社会平等事业。
Il note aussi l'absence de programmes de rétablissement physique et psychologique et de réintégration sociale des enfants victimes de cette violence et de cette exploitation, notamment dans les Bermudes et certains territoires des Caraïbes, où il y a apparemment lieu d'être préoccupé.
委员会还注意到,针对遭受此类虐待和剥削的受害儿童,特别是百慕大和某些加勒比海外领土上显然有理由令人深感关注的儿童景况,尚未制订出有关生理和心理康复和社会重新融合方案。
La Déclaration du Millénaire adoptée en septembre dernier lors du Sommet du Millénaire a appelé à juste titre l'attention sur les conditions inacceptables qui caractérisent tant d'établissements humains dans le monde, où les populations vivent dans la crainte, le désespoir et la misère.
去年九月在千年首脑会上通过的《千年宣言》着重注意到世界上许许多多的人类住区景况凄凉,人们处在恐惧、失望和困苦的生活条件之下。
La situation des femmes rurales devrait faire l'objet d'une attention particulière dans le contexte de la Réunion plénière de haut niveau de la soixantième session de l'Assemblée générale et de la suite intégrée et coordonnée donnée aux grandes conférences et réunions au sommet.
在大会第六十届会议的高级别全体会议上及在对各次要会议和首脑会议采取的综合协调后续行动中都应确切注意农村妇女的景况。
Le Département procédera à une analyse systématique afin d'évaluer les risques et de mettre en œuvre des stratégies visant à les gérer et à les atténuer, de manière à instaurer des contrôles plus dynamiques et efficaces et ainsi réduire les répercussions des crises opérationnelles.
5 通过系统分析,大会部将评价风险景况并执行风险管理和减轻战略,以便通过更加动和有效的监测减少作业危机的影响。
M. Brisben a fait plusieurs observations finales, tout à fait personnelles, sur la situation des 220 000 personnes qui avaient fui la violence au Darfour (Soudan) pour se réfugier au Tchad, ainsi que sur la résolution que le Conseil de sécurité venait d'adopter sur la question.
Brisben先生最后作出一些个人评论,谈到220 000名因逃离苏丹达尔富尔区暴力而进入乍得境内的难民的景况,以及最近安全理事会关于这一问题的决议。
Sur le plan régional toutefois, cet agrégat a augmenté à un rythme plus faible que l'activité économique dans les pays d'Amérique centrale en raison d'une diminution de la croissance des envois de fonds des travailleurs de l'étranger et de l'impact négatif des termes de l'échange.
至于次区域的景况,由于移民汇款增放慢和贸易条件的负面影响,总值扩张速度低于中美洲国家的经济活动。
Du fait de l'évolution du contexte financier, il pourra s'avérer nécessaire de renforcer les dispositifs de contrôle et de suivi financier, de trouver de nouvelles sources de financement et de mettre au point des mécanismes permettant d'augmenter le nombre de prises en charge malgré la stagnation, voire la diminution des ressources financières disponibles.
金融景况的变化可能需要加强监督和金融追踪机制;找到新的资金来源;在供资有可能停滞甚至减少的情况下找出办法解决日增的人道义案例。
Il faut que les pays développés comme les pays en développement comprennent mieux les implications de cette situation, et puissent faire jouer de manière stratégique les flexibilités que leur donnent les accords internationaux, tels que l'Accord de l'OMC sur les aspects de la propriété intellectuelle liés au commerce (ADPIC), en fonction de leurs objectifs de développement.
发达国家和发展中国家都需要更好地理解这一景况的意义,并能够根据其发展标战略性地利用国际协定给予它们的灵活性,例如世贸组织的《与贸易有关的知识产权协定》。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。