Je réaffirmerai l'évidence en disant que les mandats doivent reposer sur les besoins réels d'un pays, et non pas sur les besoins perçus.
再次指出显而易见的事实,授权于任何特定国家的实际——而不是臆测的——需求。
Je réaffirmerai l'évidence en disant que les mandats doivent reposer sur les besoins réels d'un pays, et non pas sur les besoins perçus.
再次指出显而易见的事实,授权于任何特定国家的实际——而不是臆测的——需求。
S'il avait consulté le Gouvernement soudanais sur ces questions, le Conseil de sécurité n'aurait pas adopté une résolution basée sur des spéculations sans fondement.
如果安理会在这些问题上征求了苏丹府的意见,那么安理会就不会在错误臆测的础上通过一项决议。
Pourtant, c'est sur cette interprétation arbitraire de l'histoire que repose la conclusion de l'Espagne, selon laquelle les habitants de Gibraltar n'ont pas droit à l'auto-détermination.
正是于这种对历史的臆测和阐释,西班得出的结论认为,直布罗陀人民无权自决。
Cuba a dénoncé la nature spéculative du jugement porté par la Rapporteuse spéciale, qui n'avait pas mis en évidence que la violence familiale était répandue à Cuba.
古巴谴责特别报告员的臆测评估,称她并未能证明古巴境内家庭暴力的泛滥情况。
Le rapport a débordé le cadre assigné lorsqu'il tente d'évaluer les politiques socioéconomiques et sociales du Gouvernement et évoque le « spectre d'une crise humanitaire », sur la base d'hypothèses complètement fausses.
该报告不顾任务范围,于根本谬误的臆测,试图评价府的社会经及“人道主义危机的危险”。
Sachant que les premiers mots de la Charte des Nations Unies (« Nous, peuples des Nations Unies, ») énoncent clairement la volonté d'inclusion de l'Organisation, et que l'ONU est l'institution mondiale qui incarne les valeurs de la liberté d'expression et de la liberté de réunion, il est malvenu que des circonstances fortuites liées à la charge de travail ou aux présomptions de certains gouvernements quant à d'éventuelles motivations politiques déterminent qui a accès à l'ONU et qui ne l'a pas.
既然《宪章》开头几个字“我联合国人民”就明确了本组织的包容性宗旨,既然联合国是一个体现言论自由和集会自由价值观的全球性机构,就不宜使用工作量的状况或府关于治动机的臆测来决定谁可以加入。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。