有奖纠错
| 划词

Traditionnellement, elles ressentent une réticence à emprunter de l'argent par ce que ce faisant elles s'endettent.

上,她们感到借钱是事,因借钱意味着负债。

评价该例句:好评差评指正

Traditionnellement, il est honteux d'avoir des dettes de sorte que les femmes n'osent pas s'adresser aux banques pour emprunter de l'argent car elles ont peur que leurs dettes soient dévoilées sur la place publique.

上,负债是件事,因此妇女不敢去银行借钱,因害怕人们会发现她们负债。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


撕毁, 撕毁封条, 撕毁合同, 撕毁协定, 撕拉条, 撕烂, 撕裂, 撕裂的, 撕裂的肌肉, 撕裂声,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

小酒店 L'Assommoir

Gervaise, cependant, demeurait un peu gênée en voyant l’attitude des Boche.

热尔维丝看到博歇夫妇,不觉有些

评价该例句:好评差评指正
小酒店 L'Assommoir

De ses bras trop courts, elle cherchait à rabattre le drap, toute pudique, prise de honte pour son père.

她边说边用她那只短小手臂扯着被单,露出害色,她是为父亲

评价该例句:好评差评指正
小酒店 L'Assommoir

Eh bien ! vous êtes propres, ne vous gênez pas tous les deux ! dit madame Lorilleux d’un air scandalisé.

“好啊!你们可真懂规矩!不怕!”罗利欧太太说着并显出替他们害

评价该例句:好评差评指正
格兰特船长儿女 Les Enfants du capitaine Grant

« Il ne faut pas rougir, Robert, dit John Mangles, tu t’es conduit en digne fils du capitaine Grant ! »

“不要吗,罗伯尔,”门格尔说,“你这才显不愧为格兰特船长儿子!”

评价该例句:好评差评指正
格兰特船长儿女 Les Enfants du capitaine Grant

En ce moment, Paganel, piteux et honteux, remontait sur la dunette, après s’être assuré de la présence de ses bagages à bord.

这时候,巴加内尔查明他行李都在船上之后,又,又可怜巴巴,回到舱顶甲板上来了。

评价该例句:好评差评指正
哈利·波特与火焰杯 Harry Potter et la Coupe de Feu

Ils n'en ressentirent apparemment aucune gêne et ne se rassirent que lorsque Madame Maxime eut pris place à la gauche de Dumbledore.

但布斯巴顿代表们一点儿也不显,直到马克西姆夫人在邓布利多左手边坐下后,他们才又重新坐下。

评价该例句:好评差评指正
红与黑 Le rouge et le noir 第二部

On s’attache bien à un bel épagneul, se disait le marquis, pourquoi ai-je tant de honte de m’attacher à ce petit abbé ? il est original.

“有人喜欢漂亮西班牙猎犬,”侯爵心想,“为什么喜欢这个小甫却感到这么呢?他与众不同。

评价该例句:好评差评指正
Les Parodie Bros

Tu sais tu peux changer aussi de taille de chaussure et si tu changes, tu n'es pas complexé et pourquoi les taille de pantalon on est complexé ?

你知道吗,你也可以变一下鞋子大小,如果你改变了,你不会。但为什么换成是裤子大小就会了?

评价该例句:好评差评指正
基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo

En vérité, monsieur le comte, dit madame Danglars, j’ai honte d’avouer ma faiblesse, mais toutes ces affreuses histoires m’ont bouleversée ; laissez-moi m’asseoir, je vous prie.

“伯爵,”腾格拉尔夫人说道,“说来真是,可您那些吓人故事说受极了,所以必须请求您允许坐下来。”

评价该例句:好评差评指正
包法利夫人 Madame Bovary

Il en vint à rougir d’être un bourgeois. Il affectait le genre artiste, il fumait ! Il s’acheta deux statuettes chic Pompadour, pour décorer son salon.

他还觉做个市侩太,于是模仿艺术家派头,吸起烟来!他买了两座“时髦”蓬帕杜夫人式小雕像冒充风雅,装饰他客厅。

评价该例句:好评差评指正
格兰特船长儿女 Les Enfants du capitaine Grant

Thalcave, s’adressant au commandant, lui présenta lord Glenarvan et ses compagnons. Pendant qu’il parlait, le commandant ne cessait de dévisager Paganel avec une persistance assez embarrassante.

塔卡夫向司令介绍了哥利纳帆爵士一行。他说话时候,那司令不住地看着巴加内尔,盯着看,叫人真,弄学者摸不着头脑,不知道那老兵用意何在。

评价该例句:好评差评指正
《第一日》&《第一夜》

Je me souviens d'avoir dit cela comme un gamin à la fois fier de connaître sa leçon sur le bout des doigts et furieux d'être confronté à sa propre ignorance.

在说出这句话时,就像一个小男孩一样,一方面对熟知自己手中课本感到骄傲,另一方面却为自己无知表现感到

评价该例句:好评差评指正
小酒店 L'Assommoir

Gervaise, calmée, regrettait déjà sa vivacité. Elle aida Coupeau à se remettre debout. Puis, elle tendit la joue en souriant. Mais le zingueur, sans se gêner devant le monde, lui prit les seins.

热尔维丝息了怒,后悔自己鲁莽。于是扶起了古波,接着微笑着把脸凑近他。古波在众人面前并不,竟伸手摸她奶子。

评价该例句:好评差评指正
萌芽 Germinal

L’habitude tuait la honte d’être nu, ils trouvaient naturel d’être ainsi, car ils ne faisaient point de mal, et ce n’était pas leur faute, s’il n’y avait qu’une chambre pour tant de monde.

日子长了,他们就不再为赤身露体感到,觉这样也很自然,因为他们决不做坏事,再说,这么多人住在一间屋子里,这也算不是他们过错。

评价该例句:好评差评指正
基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo

Oh ! oh ! dit Andrea, il n’y a pas de quoi être honteuse, et je ne vous en veux pas d’avoir pris la poste pour courir après moi… N’étais-je pas presque votre mari ?

“噢,噢!”安德烈说,“何必呢,即使你真跟踪对你印象也不会太坏。不是几乎做了你丈夫了吗?”

评价该例句:好评差评指正
丑小鸭

Il était tout confus, notre petit canard, et cachait sa tête sous l'aile, il ne savait lui-même pourquoi. Il était trop heureux, pas du tout orgueilleux pourtant, car un grand coeur ne connaît pas l'orgueil.

他感到非常。他把头藏到翅膀里面去,不知道怎么办才好。他感到太幸福了,但他一点也不骄傲,因为一颗好心是永远不会骄傲

评价该例句:好评差评指正
八十天环游地球 Le Tour du monde en quatre-vingts jours

Hein ! fit Passepartout, que dites-vous là ? Comment, non content de faire suivre mon maître, de suspecter sa loyauté, ces gentlemen veulent encore lui susciter des obstacles ! J’en suis honteux pour eux !

“嘻!”路路通说,“你这说什么话呵?这些老爷们不拿主人当正人君子看,叫你来盯他梢,这还不够,还要千方百计阻扰人家,真替他们。”

评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第二部

Il arrivait quelquefois que Jean Valjean lui prenait sa petite main rouge et crevassée d’engelures et la baisait. La pauvre enfant, accoutumée à être battue, ne savait ce que cela voulait dire, et s’en allait toute honteuse.

有时,冉阿让捏着她一只冻到发红发裂小手,送到嘴边亲一亲。那可怜孩子,挨惯了揍,全不懂这是什么意思,觉地溜走了。

评价该例句:好评差评指正
魔沼 La Mare au Diable

Vous pleurez, pourtant, Germain ! Vous pleurez aussi ! Quelle honte y a-t-il pour un homme à pleurer sa femme ? Ne vous gênez pas, allez ! je suis bien de moitié avec vous dans cette peine-là !

“可是您在哭,热尔曼!您也在哭!一个男人哭他女人有什么呢?别感到不好意思了!已经同您平分这个痛苦了!”

评价该例句:好评差评指正
局外人 L'Étranger

Malgré tout, le président a demandé au concierge de répondre à la question. Le vieux a dit d'un air embarrassé: «Je sais bien que j'ai eu tort. Mais je n'ai pas osé refuser la cigarette que Monsieur m'a offerte.»

尽管如此,庭长还是让门房回答这个问题。老头子很地说:“知道也不对,但是当时没敢拒绝先生给香烟。”

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


撕信, , 嘶喊, 嘶叫, 嘶鸣, 嘶哑, 嘶哑的, 嘶哑的喘气声, 嘶哑的叫声, 嘶哑的嗓音,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,
  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

开通「与时俱进汉法双向翻译词典」,显示更多参考译文
赞助商链接