有奖纠错
| 划词

Par définition, l'indépendance de n'importe quel système, qu'elle soit financière ou énergétique, permet d'éviter des crises, et notamment des crises à l'échelle mondiale.

我们认定,系——金融系也好,能源也罢——其运转不依赖于单一渠道才有可能避免危机,包括全球性危机。

评价该例句:好评差评指正

Par conséquent, prendre un engagement, même s'il n'a qu'une valeur indicative, en établissant un programme de travail chiffré dans le cadre de ce rapport est impossible.

因此,通过在本报告范围内一个列出费用工作方案作出承诺,即使是提示性承诺也罢,是不可能

评价该例句:好评差评指正

Après tout, à l'estrade comme à la table de marbre, c'était toujours le même spectacle : le conflit de Labour et de Clergé, de Noblesse et de Marchandise.

到底,看台也罢,戏台也罢,演都是同一出戏:耕作和教士冲突,贵族和商品冲突。

评价该例句:好评差评指正

Eh bien, pensa Gringoire, en voilà encore autant qu'il en faut pour entendre la fin de mon mystère. Ils sont peu, mais c'est un public d'élite, un public lettré.

也罢,”格兰古瓦想道。“总算还有这么一些人,能听完我圣迹剧也就够了。他们虽然没有几个人,却都是优秀观众,有文学观众。”

评价该例句:好评差评指正

M. Rivkin a dit que le Groupe de travail devrait rester mesuré à l'égard des situations d'amnistie même si de telles mesures pouvaient servir à effacer des crimes et conduire à l'immunité.

里夫金先生,工作组在研究大赦状况时候应该抱着谦逊态度,即使大赦可能开脱罪责及产生豁免也罢

评价该例句:好评差评指正

Grand tournant ou moment charnière, cette épouvantable catastrophe, qui a bouleversé l'histoire, a changé à tout jamais la façon dont les hommes perçoivent leur responsabilité à l'égard des autres êtres humains.

无论是将其称之为转折点也好分水岭也罢,给历史带来创伤非常巨大灾难永远地改变了人类如看待相互之间

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


以高价, 以高价购买某物, 以高利, 以各种方式, 以工代赈, 以工业的方式, 以公道人自居, 以功臣自居, 以攻为守, 以古况今,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

追忆似水年华第一卷

Qu’est-ce que cela peut faire qu’il soit duc ou cocher s’il a de l’intelligence et du cœur ?

人只要聪明、勇敢、善良,公爵,马夫,有什么关系?

评价该例句:好评差评指正
哈利·波特与凤凰社 Harry Potter et l'Ordre du Phénix

Mrs Figg, c'était une chose, mais la tante Pétunia ?

费格太太倒了——可是佩妮姨妈?

评价该例句:好评差评指正
憨第德 Candide

Ah ! belle ou laide, dit Candide, je suis honnête homme, et mon devoir est de l’aimer toujours.

老实人道啊,美,丑,我是君子人,我的责任是对她始终如一。

评价该例句:好评差评指正
小酒店 L'Assommoir

Elle rentrait, ne rentrait pas, pourvu qu’elle ne laissât pas la porte ouverte, ça suffisait.

无论她回家好,不回家,只要别让大门敞着不关就行。

评价该例句:好评差评指正
妮·葛朗台EUGÉNIE GRANDET

Eh ! bien, je mangerais volontiers quelque chose, un rien, une volaille, un perdreau.

,有东西不坏,随便什么都行,家禽罗,鹧鸪罗。”

评价该例句:好评差评指正
憨第德 Candide

Je ne le lis jamais, répondit le Vénitien. Que m’importe qu’il ait plaidé pour Rabirius ou pour Cluentius ?

“我从来不看的。他替拉皮里于斯辩护,替格鲁昂丢斯辩护,反正跟我不相干。

评价该例句:好评差评指正
三个火手 Les Trois Mousquetaires

Plût au Ciel ! que m’importent, à moi, la mort ou la prison !

拜托上帝罗!不过没关系,对于我来说,死好,坐牢,我不在乎!”

评价该例句:好评差评指正
Conso Mag

Bien sûr petits et grands experts et débutants, portez un casque. C'est important.

当然了,不管您是大专家好,小专家,还是初级水平,都要带好很重要。

评价该例句:好评差评指正
海底两万里 Vingt mille lieues sous les mers

Il faudra bien qu’il s’arrête, ne fût-ce que devant la banquise, et qu’il revienne vers des mers plus civilisées !

他总有要停止的时候,就是到了冰山面前!他总要回到有人居住、有文化的海中来!

评价该例句:好评差评指正
小酒店 L'Assommoir

La boutique aurait pu crouler ; pourvu qu’elle ne fût pas dessous, elle s’en serait allée volontiers, sans une chemise.

纵然店铺塌下来无关紧要,只要她不被压在下面,哪怕只剩下一件衬衣好穿,赤贫过活,她都会心甘情愿。

评价该例句:好评差评指正
un jour une question 每日一问

En tout cas, partielle ou totale, une éclipse ne s’observe qu’avec des lunettes de protection spéciale, portant la marque «CE» .

不管怎样,日偏食好,日全食,必须佩戴" CE" 牌专门护目镜才能观察日食。

评价该例句:好评差评指正
憨第德 Candide

Je ne l’avais pas encore entendu dire, répondit Candide : mais qu’il le soit, ou qu’il ne le soit pas, je manque de pain.

“我还没听见么说过;他是魔道,不是魔道,我缺少面包是真的。”

评价该例句:好评差评指正
妮·葛朗台EUGÉNIE GRANDET

Allons, va, puisque tu l’as dans la tête, dit Grandet en la poussant par les épaules, mais prends garde de mettre le feu.

,既然你存心讨好他,”葛朗台把她肩膀一推,“可是留神,别失火。”

评价该例句:好评差评指正
小酒店 L'Assommoir

Tant pis ! ils diraient ce qu’ils diraient, elle leur lécherait les pieds s’ils voulaient, mais elle allait emprunter dix sous aux Lorilleux.

!她想去罗利欧夫妇家借上十个铜币,他们爱怎么说就怎么说吧,如果他们愿意,她宁愿去舔他们的脚!

评价该例句:好评差评指正
小酒店 L'Assommoir

Elle perdait de sa probité ; on paierait ou on ne paierait pas, la chose restait vague, et elle préférait ne pas savoir.

诚实的信念在她心中已经泯灭。债还了好,不还,前景总是不可捉摸,不去管它了!她更希望什么都不曾发生过。

评价该例句:好评差评指正
un jour une question 每日一问

Le loup en France reste une espèce protégée, plutôt qu'être pour ou contre, il est nécessaire d'apprendre à vivre avec en aidant les éleveurs à s’en

在法国,狼依然是受保护的物种,赞同好,反对,必须要通过帮助养殖者防卫狼而教会他们与défendre.狼共同生活。

评价该例句:好评差评指正
追忆似水年华第一卷

Elle n’aurait pourtant pas trouvé grand mal à ce que ma tante, qu’elle savait incurablement généreuse, se fût laissée aller à donner, si au moins ç’avait été à des riches.

她知道我的姨妈手松得不可救药,动不动就给人东西;要是给有钱人送礼,倒了,她还不至于认为算得上什么大错。

评价该例句:好评差评指正
哈利·波特与火焰杯 Harry Potter et la Coupe de Feu

Je pourrais te raconter sur Ludo Verpey des choses à te faire dresser les cheveux sur la tête… Ce qui leur ferait peut-être du bien, ajouta-t-elle en regardant la tignasse d'Hermione.

“我知道卢多·巴格曼的一些事情,它们会使你们的汗毛竖起来… … 不说——”她说,打量着赫敏乱蓬蓬的发。

评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第五部

Oh ! une minute, un instant, entendre sa voix, toucher sa robe, la regarder, elle, l’ange ! et puis mourir ! Ce n’est rien de mourir, ce qui est affreux, c’est de mourir sans la voir.

唉!一分钟,一刹那!能听到她的声音,摸摸她的裙边,看她一眼,她,就是天使!然后再死去!死是无所谓的,可怕的是,死而见不到她。

评价该例句:好评差评指正
茶花女 La Dame aux Camélias

Cette facilité ressemble trop à un calcul et rapproche l’homme qui y consent, même par amour, de ceux qui, un étage plus bas, font un métier de ce consentement et un profit de ce métier.

种方便真像是一个圈套,同意样做的男人,即便是为了爱情,活像下层社会里用种默许的方法去赚钱的人一样。”

评价该例句:好评差评指正
加载更多

用户正在搜索


以互惠为条件, 以花为生的, 以货抵押, 以货易货者, 以基督教的方式, 以基督教徒的方式, 以及, 以级别高低为序, 以极大代价, 以极大的耐心,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,
  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

开通「与时俱进汉法双向翻译词典」,显示更多参考译文
赞助商链接