De vin, de poésie, ou de vertu à votre guise, mais enivrez-vous!
美酒,诗歌,美德,或随您所便,总之赶紧沉醉吧!
Lorsque des mesures empêchent un État partie de s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu du Pacte, le Comité est fondé à s'inquiéter des conditions dont sont assorties les sanctions et de la façon dont elles sont appliquées.
当所采取制裁措施妨碍一个缔约国履行按照《公约》所承担义务时,那么制裁条件以及实施制裁方式便成为委员会所关注适当事项。
Les États Membres auront ainsi la possibilité de connaître l'état de leur contribution, puis d'en informer l'interlocuteur désigné à l'Office des Nations Unies à Nairobi, si leur contribution n'a pas été correctement virée au compte du PNUE.
这将使会员国有机会审查捐款情况,如发现有任何捐款未准确入帐,会员国便可随后通知所提议内罗毕办事处协调人。
Si l'étude a coûté cher en temps de travail (fonctionnaires et consultants), la vente est un moyen non seulement de diffuser les données ou renseignements recueillis, mais aussi de recouvrer une partie au moins des dépenses engagées.
如果研究报告是工作人员和顾问花了大量时间撰写而成,出售这种研究报告便不仅是传播所收集数据或资料一种手段,而且至少也是收回编制该报告所花部分费用一种手段。
Je voudrais terminer en rappelant qu'aucune réforme de l'ONU n'aura l'effet que nous souhaitons tous sans la réforme tant attendue du Conseil de sécurité, organe chargé par notre Charte du maintien de la paix et de la sécurité internationales.
最后我要重申,如果没有安全理事会这一被《宪章》赋予维护国际和平与安全机构长期以来寻求改革,联合国改革便不会产生我们所希望效果。
Sans des quantités suffisantes de semences à la disposition des agriculteurs pauvres, les pays de la région ne peuvent pas espérer se relever du choc des mauvaises récoltes récentes et dans certains cas de retrouver leur statut d'exportateurs nets de céréales.
贫穷农民得不到足够种子,该区域国家便不能从近期歉收冲击中缓过劲来,有些国家便不能恢复过去所拥有谷物净出口国地位。
Qui plus est, dans la plupart des cas, ils se propagent par l'intermédiaire du courrier électronique ou de disquettes contaminées, de telle sorte que leurs auteurs perdent rapidement tout contrôle sur l'ampleur des dégâts causés une fois les programmes en circulation.
在大多数情况下,此种程序还利用电子邮件或传递受污染软盘来扩散,因此一旦程序发送出去,罪犯便很快失去对所造成损害范围控制。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Je courus à la chandelle, et je m’élançai dans escalier ; un corps le barrait en travers, c’était le cadavre de la Carconte.
“当时我一切都明白了。我为刚才所发生事而责备自己,好像这桩罪案是我自己干。我觉得乎听到了一点微弱呻吟声,就满心以为不幸珠宝商还没断气,我决定去救他,希望借此略微赎一下我罪过,不是赎我自己所犯罪,而是赎我刚才没有设法去阻止罪。心里这么想着,我便使出了全身力气从我所蜷伏地方撞进了隔壁房间里去,我和里面房间原本就是隔着一块参差不齐木板,经我用力一撞,木板就倒了下去,我发觉自己已进到了屋子里面。我赶快抓起支点着蜡烛,急忙奔上楼梯,才上到一半,我便踩着了一横卧在楼梯上人,几乎跌了一交。是卡康脱女人尸体!
Il m’a semblé plus tard que c’était un des côtés touchants du rôle de ces femmes oisives et studieuses qu’elles consacrent leur générosité, leur talent, un rêve disponible de beauté sentimentale
后来我才体会到,这些既无所事事又用心良苦妇女所扮演角色,其魅力之一正在于此:她们以她们热情、她们才能,以及优美感情所具备一种梦境和她们不必破费便可轻易到手一种金玉般华彩,象名贵而细巧嵌饰,把男人们毛糙而缺乏磨砺生活装缀得富丽堂皇。
Comme je l'ai raconté tout à l'heure, la perte du fief convoité réveille la rancœur de Carrouges qui intente, quelques mois seulement après son mariage, un procès à son protecteur pour contester le don du domaine d'Anou le Faucon.
如我先前所述,卡鲁日所渴望领地失去引起了他怨恨,婚后仅几月,他便对其保护者提起诉讼,争夺奥诺-勒-福肯领地所有权。
Rue Quincampoix que tout cela ! disait-il. Sa maison de la rue des Filles-du-Calvaire, nous l’avons dit, lui appartenait. Il avait deux domestiques, « un mâle et une femelle » . Quand un domestique entrait chez lui, M. Gillenormand le rebaptisait.
“全是坎康波瓦街套把戏!”他常样说。他在受难修女街所房子,我们说过,是他自己。他经常用两用人,“一雄一雌”。用人进门时吉诺曼先生便要替他改名字。