L'Équipe doute que l'armée puisse vérifier efficacement les 200 000 conteneurs et autres articles volumineux qui entrent tous les ans dans le port.
评估组对黎巴嫩武装部队是否能有效检查每年入港的所有200 000个集装箱和其他大宗物品持怀疑态度。
Le Groupe d'intervention « Acajutla », composé d'unités des forces armées salvadoriennes, assure la sécurité sur les voies d'accès secondaires du port d'Acajutla, effectue des patrouilles terrestres et maritimes et contrôle les quais.
Acajutla集团由萨尔瓦多武装部队的一些单位组成,为进入Acajutla港的入港次级通道提供警卫,并进行、上和码头巡逻。
Au titre du Customs and Excise Act, les propriétaires de navires ou d'aéronefs important des marchandises en Nouvelle-Zélande doivent fournir aux douanes, sous forme électronique, une déclaration d'entrée de toutes les marchandises à bord.
《关税和消费税法》规定,载运货物进入新西兰的船只或飞机的业主必须向关提交所运一切货物的电子入港报告。
À la trente-troisième session du Comité de la simplification des formalités, les États ont appuyé l'idée de transmettre les informations relatives aux visas concernant les membres des équipages, de manière à faciliter les formalités avant l'arrivée des navires.
在便利运输委员会第三十三届会议上,各缔约国支持在船舶入港前提供船员签证资料以便于办理入境手续的做法。
Par exemple, à Cuba, la simplification des procédures d'entrée et de sortie des navires, conformément aux conventions pertinentes de l'Organisation maritime internationale, avait réduit de 87 % les temps moyens de rotation des navires, d'où un accroissement de la capacité portuaire.
例如古巴,根据《国际事组织公约》简化船只的入港和离港手续,使船只的平均收发时间减少87%,从而提高了港口的能力。
En application de la loi sur les mesures spéciales relatives à l'interdiction d'entrée de certains navires dans les ports, le Gouvernement japonais a institué une mesure d'interdiction totale d'entrée des navires de la République populaire démocratique de Corée dans les ports japonais.
日本政府已根据《关于禁止特定船只入港的特别措施法》,全面禁止朝鲜船只进入日本港口。
À la demande d'organismes internationaux, comme le secrétariat de la Convention de Bâle, les Pays-Bas sont disposés à former des juges, des policiers et des agents (notamment des douaniers) chargés de contrôler l'entrée des marchandises dans les ports et aux frontières terrestres des pays en développement.
应《巴塞尔公约》秘书处等国际组织的,荷兰愿意为发展中国家培训法官、警察和其他官员(特别是关官员),使他们具备管制货物入港及其路托运的必技能。
Toutefois, pour des raisons de force majeure, ou lorsque le navire est en détresse, ou encore pour rendre assistance à des personnes, des navires ou des aéronefs en danger ou à un navire en détresse, les navires bénéficient automatiquement, en vertu du droit international, d'un droit d'accès au port.
按照国际法,因为不可抗力或遇难的缘故,或为援助处境危险的人员、船只或飞机或遇难船只,将自动准许船舶入港。
On avait signalé des cas où des États du port avaient imposé des charges financières excessives à des navires qui s'étaient portés au secours de personnes en détresse en mer, leur refusant l'entrée dans leurs ports ou leur faisant assumer la responsabilité financière de l'alimentation, de l'hébergement et du rapatriement des personnes naufragées accueillies dans les ports.
据报道,有些港口国对援助上遇难人员的船只施加不合理的财政负担,或者拒绝它们入港,或者迫使它们为已获准进入港口的难人员承担食物、住房和遣返的财务责任。
Il énonce les conditions requises avant l'entrée au port; les motifs pour lesquels il est possible de refuser d'autoriser l'utilisation des ports; il contient des dispositions concernant l'information et l'inspection des navires dans les ports, y compris les devoirs généraux de l'État du port concernant la conduite des inspections des navires et l'échange d'informations avec d'autres États, les mesures que doit prendre l'État du port et les rapports sur les résultats de chaque inspection.
该文书草案包含了下列各方面的规定:国渔船入港前需达到的;可拒绝其使用港口的情形;在港船只信息和检查,其中包括港口国在船只检查和与其他国家信息交流、港口国行动、及巡查报告方面的一般责任。
Il considère toutefois que le montant réclamé au titre de l'exemption de droits portuaires pour le transport entre Djedda et Suez de voitures de réfugiés koweïtiens entrants et sortants n'ouvre en principe pas droit à indemnisation, car la décision prise par le requérant de renoncer à percevoir ces droits entre dans la catégorie des mesures ou décisions prises après les faits qui rompent le lien de causalité entre la perte alléguée et l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq.
然而,小组认为,对于在吉达和苏伊士之间入港和出港的科威特难民免收的港口服务费和其他费用,这方面的索赔原则上不在应予赔偿之列,因为这种免收是索赔人放弃有关收入的干预行为或决定,切断了所称损失与伊拉克对科威特的入侵和占领之间的因果关系。
Un tel instrument s'appuierait sur les progrès importants qui ont été réalisés dans la région, notamment par la Commission pour la conservation de la faune et de la flore marines de l'Antarctique, dont les membres sont désormais obligés de refuser l'accès au port aux navires figurant sur la liste de la Commission pour la conservation de la faune et de la flore marines de l'Antarctique où figurent les navires de pêche se livrant à des activités de pêche illicite, non déclarée et non réglementée.
这项文书将以区域——例如南极生委——取得的重进展为基础,各会员国现在有义务拒绝让出现在南极生委的非法、未报告和无管制捕捞渔船名单上的船只入港。
Par conséquent, entre autres mesures, on pourrait mentionner : des inspections plus fréquentes, plus approfondies et obligatoires pour les navires qui ont accusé des déficiences au cours d'inspections antérieures; le renforcement de mécanismes nationaux de contrôle pour le trafic maritime; l'obligation de signaler toute déficience qui doit être corrigée avant que le navire n'arrive au port; la normalisation des bases de données régionales, leur compatibilité et l'accès à celles-ci; et l'autorisation pour les inspecteurs d'assurer le suivi des réparations et de remédier aux graves déficiences qui ont été détectées.
因此,除其他事项,可以提出以下措施:更频繁的检查,对以前检查中发现问题的船只进行更广泛的强制性检查,加强洋运输国家监督机制,规定有义务报告在船只入港之前必须解决的问题;使区域数据库标准化、相互兼容和可以存取;以及允许检查员追踪修理状况和矫正发现的严重问题。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。