Il s'agit d'un ancien combattant professionnel fabricant pharmaceutique, a été fondée en 1969, est maintenant la propriété privée des entreprises.
本公司是一家老牌药品专业生产企业,成立于1969年,现为私有制企业。
En Algérie, il n'y a pas de propriété foncière agricole privée, car les terres appartiennent à l'État et sont « louées » aux agriculteurs selon un système inscrit dans la loi, qui n'est en aucune façon discriminatoire à l'égard des femmes.
阿尔及利亚没有土地私有制概念,因为根据法律所规定制度,土地属于国家所有,“租借”给农民使用,这个制度中存在对于妇歧视。
Les gouvernements constatent de plus en plus que la participation du secteur privé n'entraîne pas nécessairement une prise de contrôle des ressources, ni même des infrastructures par les sociétés privées (quand cela se produit, des dispositions contractuelles peuvent stipuler qu'un tel contrôle est provisoire).
各国政府日益识到,私营部门参与需要(实际上也并没有)涉及资源私有制,甚至需要涉及基础设施私有制(在涉及私有制地方,合同条款可以规定这种所有制临时性质)。
L'Azerbaïdjan a signalé que son secteur agricole était en crise, les exploitations du secteur public ayant été transférées au secteur privé, tandis qu'aussi bien la production agricole que la superficie cultivée avaient considérablement régressé, faute des ressources financières nécessaires à l'achat des engrais et du matériel.
阿塞拜疆报告说,它农业部门处于危机之中,国有农场正在向私有制转型,而由于缺乏资金购买肥料农机,农业产出种植面积都已剧减。
Les pays à économie en transition sont confrontés aux multiples problèmes que pose la mise en place des régimes de propriété privée, des cadastres et de marchés fonciers, ainsi que l'instauration de systèmes de gestion des terres prenant en compte les droits des utilisateurs traditionnels des ressources foncières.
经济转型期国家面临艰巨任务是,在考虑到土地资源传统使用者权利情况下,发展土地私有制、土地登记土地市场以及土地管理制度。
Le nouveau Gouvernement éthiopien a décidé de ne pas privatiser de nouveau les terres car en raison de la situation de pauvreté extrême du pays, les familles paysannes risquent de vendre à vil prix leurs terres à des négociants somalis, yéménites ou autres si elles sont confrontées à une crise grave.
埃塞俄比亚新政府决定再实行土地私有制,因为国家非常贫穷,农民在面临严重危机时候,可能会把土地廉价出售给索马里、也门或者其他国家商人。
L'Ukraine a progressé dans sa transition de l'économie planifiée vers l'économie de marché, et son développement économique est renforcé par la reconstruction de la sphère financière nationale, la libéralisation des prix et la diminution des interférences administratives, la réglementation officielle des monopoles naturels et l'expansion de la propriété et de l'entreprise privées.
乌克兰已经在从计划经济转型至市场经济进程中取得了进展,通过重建国家财政部门,价格自由化,减少行政干预,对自然垄断进行国家规范,发展私有制民营企业等促进了乌克兰经济发展。
Illustration 20-5: Dans une économie en développement, où le droit à la propriété privée était relativement récent, un individu a attiré des investisseurs parmi les employés de la nouvelle économie en leur proposant un droit “exclusif” sur des plantations éloignées de tecks, ou sur des arbres individuels impossibles à repérer, voire inexistants.
说明20-5:在发展中经济体中,私有制权利比较新,推销商引诱新经济体员工成为投资者,为他们提供边远地区柚树种植园或无法确定、甚至根本存在个别柚树“可分割权益”。
En ce qui concerne la question de la possibilité de se procurer les 20 médicaments de base à une heure de voiture ou de marche de son domicile, le problème ne se pose pas en Ouzbékistan car la question est réglée par les pharmacies privées, qui sont tenues de vendre les médicaments en question.
关于乘车或步行一小时能否购到20种主要药品问题,在乌兹别克斯坦共国存在这个是难题,因为私有制形式人药店能够解决这个问题,他们有责任出售“20种主要药品”。
La partie II énonce un ensemble de droits que la Constitution assimile à des valeurs fondamentales de la société koweïtienne, dont la justice, la liberté et l'égalité, la protection de la maternité, de l'enfance et de la jeunesse, l'éducation, la santé publique, la propriété privée, la fonction publique, la liberté de la recherche scientifique et l'aide aux citoyens en cas de vieillesse, de maladie ou d'invalidité.
第2章涵盖了在宪法中被视为科威特社会基本组成部分所有权利,包括公正、自由、平等、妇幼保护、青年福利、教育、公共卫生、私有制、公职、科学研究自由在公民生病或丧失工作能力时提供援助保证。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。