Le “lieu” constituant un for approprié pour les demandes afférentes à la cargaison pourrait être déterminé de plusieurs façons.
如何确定相关的“地方”,以其作为损索赔的适当法院,这个问题可以用若干种办法来处理。
D'une manière générale, l'article 25 définit la ligne de démarcation entre les recours "normaux" en cas de contravention au contrat—comme le versement de dommages-intérêts ou la réduction du prix—et des recours plus drastiques comme la résiliation du contrat et l'exécution en nature.
一般说来,第二十五条明确了违约的“正常”补救 (像损和价格下)重补救(像合同终止和实际履行)之间较广泛的界限。
En outre, on a donné aux membres du Groupe de travail l'exemple suivant d'application d'une telle disposition: le transporteur livrait les marchandises au mandataire du destinataire, qui les remettait ensuite au destinataire, lequel ne les inspectait pas et ne notifiait pas le dommage au transporteur dans le délai prescrit.
此外,工作组还听到所列举的关于这一条文实施上的如下例子:承运将物交给了的代理,该代理然后将物交给了,未对物进行检查,也未在规定的期限内向承运发出损通知。
Les considérations pratiques militant pour cette proposition étaient que les ports étaient souvent le seul lieu où le chargeur pouvait poursuivre à la fois le transporteur contractant et la partie exécutante, et que les témoins et documents avaient également toutes les chances d'être concentrés dans les ports, où les dommages avaient le plus de chances de survenir.
支持这一建议的现实因素包括这两个港口常常是方可以同时对订约承运和履约方提起诉讼的唯一地点,而且证和单证也最可能集中在最有可能发生损的这两个港口。
Premièrement, les Règles de Hambourg donnent au “demandeur” le choix entre les différents fors spécifiés, laissant ainsi la possibilité à un transporteur (défendeur potentiel dans une action intentée pour dommage subi par les marchandises) d'agir en demande pour obtenir une déclaration de non-responsabilité et donc de devancer le demandeur lésé dans le choix du for qui revient à ce dernier à juste titre.
首先,《汉堡规则》把选择特定法院的权利给予了“原告”,使承运(损索赔中的潜在被告方)有可能作为原告提起诉讼,要求宣布不承担赔偿责任,从而预先阻止受损害的索赔行使本应属于他的选择权。
On a fait observer que la présomption s'appliquait au profit à la fois du destinataire, qui en bénéficiait et n'était pas soumis aux délais de notification très courts qui pourraient être imposés dans un contrat de transport, et du transporteur, qui recevait sans retard un avis de dommage et pouvait donc commencer à réunir des éléments de preuve à un moment où ils étaient toujours disponibles.
会者认为,这一推定的实施既有利于,又有利于承运,因为从推定中受益并且还可以获得保护,而无需受到一运输合同可能规定的时间很短的通知期的限制,而承运则也可以及时得到损通知,因此可以开始集仍然可以得到的证据。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。