Si vous le faites, quelque chose de bon en ressortira...vous augmenterez leur estime de soi.
如果你这样做了,一些美好情将发生你身上……人们更加尊重你。
Si vous le faites, quelque chose de bon en ressortira...vous augmenterez leur estime de soi.
如果你这样做了,一些美好情将发生你身上……人们更加尊重你。
Il a été demandé si les mots “ou une atteinte au processus arbitral lui-même”, à la fin de l'alinéa, devaient être conservés.
有与者问,是否应保留(b)项中“对仲裁程序发生……或影响”字样。
Le Comité considère qu'aux fins de la clause des «dettes et obligations antérieures» China State avait, dans chaque cas, une relation contractuelle avec l'Iraq.
小组认为,就安全第687(1991)号决议第16段中“……以前发生”一语目而言,中建总公司每一情况下都与伊拉克签有有效合同。
Le Comité «E2» a rejeté cette réclamation au motif qu'elle ne relevait pas de la compétence de la Commission, en vertu de la clause des «dettes et obligations antérieures».
“E2”小组驳回了Société Générale索赔,根据“……以前发生”这一排斥性条款,认为该索赔不委员管辖范围内。
Si pour commettre ce délit, l'auteur a tiré avantage de liens de parenté en tant qu'ascendant, conjoint, descendant, frère - naturel ou adoptif - ou parent proche de la victime.
如果性侵害发生……或与其有亲缘关系人身上,例如受害妇女被自己祖父、父亲、儿子或进行性侵害,其中包括同父异母或同母异父,而且不论彼此间关系是否可按照合法婚生血缘加以追溯,均构成乱伦。
Le Comité conclut que, aux fins de la clause des «dettes et obligations antérieures» figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, KHD Humboldt avait une relation contractuelle avec l'Iraq.
小组认为,为了安全第687(1991)号决议第16段中“……以前发生”一语目,KHD Humboldt与伊拉克签有合同。
Le Comité conclut que, aux fins de la clause des «dettes et obligations antérieures» figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, DIWI avait une relation contractuelle avec l'Iraq.
小组认为,为了安全第687(1991)号决议第16段中“……以前发生”一语目,DWI与伊拉克签有合同。
Le Comité conclut que, aux fins de la clause des «dettes et obligations antérieures» figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, la société Bhagheeratha avait passé un marché avec l'Iraq.
小组认为,为了安全第687(1991)号决议第16段中“……以前发生”一语目,Bhagheeratha与伊拉克签有合同。
Le Comité constate qu'aux fins de la clause "dettes et obligations intérieures" figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité la société Eman avait passé un marché avec l'Iraq.
小组认为,为了安全第687(1991)号决议第16款中“……以前发生”规定目,Eman公司确实与伊拉克订立了合同。
Le Comité conclut que, aux fins de la clause des «dettes et obligations antérieures» figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, Siemens avait, dans chaque cas, une relation contractuelle avec l'Iraq.
小组认为,为了安全第687(1991)号决议第16段中“……以前发生”一语目,Siemens上述每种情况下都与伊拉克签有合同。
Sur le plan rédactionnel, on a émis l'idée, qui a reçu un certain appui, de remplacer le membre de phrase “l'annulation de certaines opérations effectuées dans des délais déterminés” par “des délais clairement déterminés”.
获得某种支持关于行文措词一则建议是,将“适用于撤销……期间内发生涉及……某些交易”这一句改为“明确适用于涉及某些明确提及人员……特定期间”。
Le Comité estime aux fins de la clause des «dettes et obligations antérieures» figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, China National avait, dans chaque cas, une relation contractuelle avec l'Iraq.
小组认为,就安全第687(1991)号决议第16段中“……以前发生”目而言,海工总每一情况下都与伊拉克签有合同。
Les justificatifs fournis par Eastern, y compris ses propres dires, amènent le Comité à conclure que, du point de vue de la condition d'antériorité ainsi fixée dans ce paragraphe, l'entreprise était dans tous les cas considérés liée par contrat à l'Iraq.
东方提供基本证据,包括其本身断言,向小组指出,为了安全第687(1991)号决议第16段“…之前发生”条款目,东方每个案例中是与伊拉克订有合同。
S'agissant du libellé de la disposition, on pouvait, selon un avis, le simplifier utilement dans la version anglaise en remplaçant le membre de phrase “the circumstances in which certain transactions which occurred prior to insolvency proceedings” par “the circumstances in which transactions prior to insolvency proceedings”.
有人就行文问题建议说,以“列出哪些情形下破产程序前……交易”一语取代“列出哪情形下破产程序前发生……某些交易”一语,将可使条文更为简化。
Plusieurs membres ont estimé que l'évolution de la situation en Argentine relevait du cas de figure évoqué dans la deuxième phrase de l'article 160 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale, à savoir la survenue « de changements considérables … dans la capacité de paiement relative des États ».
一些成员认为,很显然,该国状况可以适用《大议规则》第160条第二句规定,即“相对支付能力……发生了重大变动”。
Certains membres du Comité ont estimé que l'évolution de la situation en Argentine relevait clairement du cas de figure évoqué dans la deuxième phrase de l'article 160 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale, à savoir la survenue « de changements considérables dans la capacité de paiement relative des États ».
一些费委员成员认为,阿根廷局势演变显然属于《大议规则》第160条第二句提到情形,即员国“相对支付能力……发生了重大变动”。
Mme Schmidt (Allemagne) est favorable au libellé plus concis proposé par les États-Unis, qui, à son avis, rend le passage “commise pendant la formation ou l'exécution du type de contrat en question” inutile. Le projet de paragraphe pourrait en fait être rédigé de la manière suivante: “Aucune disposition du présent article n'a d'incidence sur l'application d'aucune règle de droit qui peut régir les conséquences de toute erreur autre que celle visée au paragraphe 1”.
Schmidt女士(德国)说,她支持美国提出较简明措词,她认为“……相关合同类型订立或履行当中发生……”等字是多余,实上,该款草案可改为“本条中规定概不影响适用任何可能发生错误后果而不是就第1款内所列错误后果作出规定法则规则”。
Pour mieux exprimer cette idée, il a été proposé de remplacer, au paragraphe 2, les mots “en question autre qu'une erreur de saisie qui se produit dans les circonstances prévues au paragraphe 1” par une formulation telle que: “pour d'autres motifs ou d'autres fins que prévoir un moyen spécial de rectifier des erreurs de saisie qui se sont produites dans les circonstances visées au paragraphe 1.” Cette proposition a été appuyée, mais il a été suggéré d'en abréger le texte pour dire simplement “autre que celle visée au paragraphe 1”.
为更好地表述这一目,有与者提议对第2款加以修订,删除“……相关……而不是就……所列情况下发生输入错误……”,改为:“……出于就第1款所列情况下发生输入错误提供特别救济以外原因或目……”。 有与者对该提议表示支持,但也有与者建议将该款简化为“除了第1款中所提到错误之外……”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。