Il n'empêche que le caractère légitime du recours à la force a une incidence sur les relations conventionnelles.
但使用武力合法性对条约关系是有影响。
Il n'empêche que le caractère légitime du recours à la force a une incidence sur les relations conventionnelles.
但使用武力合法性对条约关系是有影响。
La législation nationale qui définit les relations légales de travail pour adolescents est conforme aux dispositions de cet instrument international.
就青年人合法劳资关系作规定国家法律,符合这一国际文书规定。
Dès lors, ils sont les bénéficiaires du colonialisme plutôt que ses victimes et ne sont donc pas intéressés à y mettre fin.
他说,联合王国对马尔维纳斯群岛上阿根廷居民歧视性政策表明,目前群岛上居民并非属于与该领土有合法关系土著人口;相反,他们是联合王国对该群岛非法殖民化后裔或参与者。
Par exemple, les relations homosexuelles doivent être dépénalisées de sorte que les personnes concernées osent exercer leurs droits et solliciter des services de santé.
例如,必须使同性关系合法化,以便这些人敢于行使他们权利并寻求保健服务。
La validité du lien de parenté et la confirmation du désir de l'enfant et des membres de la famille d'être réunis devraient être établies pour chaque enfant.
必须核实每一个儿亲属关系合法性,并确认儿有与家庭成员意愿。
C'est pourquoi les enfants jouissent de droits innombrables dès leur naissance - et même avant, en vertu du lien juridique créé par le mariage de leurs parents.
此,儿生那一刻起——甚至在生之前,通过父母合法婚姻关系——就享有数不清权利。
La nécessité de garantir la stabilité des relations juridiques et de promouvoir la confiance mutuelle justifie certes une telle extension, même s'il faut l'envisager d'un point de vue restrictif.
显而易见,保障合法关系和互信必要性说明扩大这一责任是合理,尽管应有限制地加以设计。
Le NMGLC recommande au Gouvernement de légaliser l'union civile de deux personnes d'orientation homosexuelle et d'accorder aux familles d'homosexuels les mêmes droits sociaux et économiques qu'aux couples hétérosexuels mariés.
“我们世界男女同性恋者中心”建议使同性恋者民事同居关系合法化,给予同性恋家庭以与异性配偶家庭相同社会和经济权利。
L'organisation légale des relations patrimoniales entre époux est fixée par le titre V du Livre III du Code civil, relatif aux régimes matrimoniaux et contenant les articles 1387 à 1474.
《民法》第三部第五章确定了配偶间承袭关系合法组成,这一章节涉及婚姻财产制,包含第1387至第1474条。
Il appuyait des mécanismes de suivi pour assurer la légitimité des partenariats, en particulier des dialogues qui continueraient à donner aux parties prenantes des renseignements sur le processus de développement durable.
他支持设立确保伙伴关系合法性后续机制,包括进行对话,继续为可持续发展进程提供利益有关者投入。
S'interrogeant sur les rapports entre cette amélioration et la légitimité du Conseil, qui procède essentiellement de la Charte, ce participant a ajouté que le travail méthodologique ne doit pas occuper le centre des débats.
在谈到改进工作方法与主要源自《联合国宪章》安理会合法性之间关系问题时,该发言人补充说改进工作方法不应成为安理会讨论中心。
Cette loi vise à légitimer la cohabitation de partenaires de 18 ans ou plus ayant habité ensemble au moins pendant cinq ans; s'ils sont soumis au droit coutumier, ils sont réputés mariés aux termes de cette loi.
该法案努力使年满18周岁且同居至少五年同居双方关系合法化;如果两人属人法是习惯法,根据该法,两人将被视为已婚。
Les gouvernements sont bien placés également pour concevoir des moyens efficaces de relier les partenariats aux cadres intergouvernementaux existants et pour aider à mettre en place les systèmes de responsabilité qui seront nécessaires pour renforcer la légitimité des partenariats.
各国政府还具备良好条件,可以发明将伙伴关系与政府间框架联系起来有效手段,并帮助促进加强伙伴关系合法性所需问责制度。
Lorsque l'ONU est appelée à faire respecter la primauté du droit, elle doit, bien sûr, s'assurer d'abord et avant tout de la légalité de ses propres actions dans tous les domaines, en particulier lorsqu'il s'agit d'une action ou d'une intervention armée.
在人们要求联合国维护法治时,联合国当然必须首先确保其本身在所有领域行动合法性,在关系到武装行动和干预时尤其如此。
M. STOUFFLET (France) précise que la légalité des relations bancaires relatives aux comptes de dépôt n'est pas en cause. Il est courant de céder des créances nées de comptes de dépôt et rien n'interdit cette pratique dans le droit international.
STOUFFLET先生(法国)指,银行存款关系合法性不容置疑;转让银行存款产生应收款是一种普遍做法,没有任何国际法规定禁止这样做。
L'application extraterritoriale des lois des États-Unis, au mépris des intérêts légitimes de pays tiers - les pays que les Membres représentent devant cette Assemblée - d'investir et de développer des relations économiques et commerciales normales avec Cuba, est une question qui concerne tous les États ici présents.
无视第三国——大会堂在座各位所代表同样国家——在古巴投资和发展正常经贸关系合法利益,在海外实施美国法律,是一个与会各国感到关切问题。
L'article 11 de la loi générale du travail considère que la relation de travail établie avec des mineurs âgés de 14 à 18 ans est valable, pour autant qu'elle soit autorisée par le représentant légal ou, à défaut, par le Centre de l'emploi ou des institutions idoines.
《劳动基本法》第11条认为:与年龄在14到18周岁未成年人建立劳动关系是合法,但前提是应得到其法定代理人或者在没有代理人情况下得到就业中心或适当机构批准。
Renforcée dans ses convictions par la certitude qu'elle respecte et défend la légalité internationale et les principes fondamentaux des relations internationales énoncés dans la Charte des Nations Unies, la République de Chypre reste ferme sur ses positions de principe et continuera d'exercer ses droits souverains aux termes du droit international.
塞浦路斯共和国由于明确坚持和捍卫《联合国宪章》所载国际合法性和国际关系根本原则,信念更加坚固,其原则立场坚定不移,并将继续按照国际法行使其主权。
Bien que, dans ses deux dernières résolutions, le Comité spécial ait espéré qu'une assemblée constituante chargée du statut puisse déclencher un processus de décolonisation, le parti gouvernemental continue d'affirmer que Porto Rico n'est pas une colonie; une Assemblée choisirait donc entre les différentes possibilités de légitimer la subordination politique actuelle de Porto Rico.
尽管过去两项委员会决议都对地位问题制宪会议能够启动非殖民化进程感到乐观,但波多黎各执政党仍然坚持认为波多黎各不是殖民地;此,制宪会议将成为在波多黎各当前政治附属关系合法化选项中做选择一个过程。
Dans une lettre qu'il m'a adressée le 1er août, le Premier Ministre abkhaze de facto, Anri Jergenia, a réaffirmé que les dirigeants abkhazes refusaient de participer à aucunes négociations qui se fonderaient sur le document envisagé, et expliqué que les « relations étatiques officielles » entre l'Abkhazie et la Géorgie étaient déjà rompues du temps de l'URSS.
阿布哈兹实际总理安里·叶尔格尼亚在8月1日给我信中,再次表示阿布哈兹领导人拒绝参加以这份文件为基础任何谈判,并表示阿布哈兹和格鲁吉亚之间“合法国家关系”在前苏联还存在时候就已经中断。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。