3.Elle parut le soir, a l'heure ou les habitues de son cercle arriverent.
直到晚上们登门的时候,她才露面。
4.Pratique et économique, le thon en boîte se retrouve fréquemment dans nos placard.
集实用与经济身的金枪鱼罐头,往往是我们的橱柜里的。
5.Il s'agit là d'un ajout demandé à maintes reprises par les utilisateurs.
此项扩展是应名的要求而做的。
6.On préfère contacter par téléphone nos clients habitués et on leur donne directement rendez-vous chez eux.
我们更愿意通过电话联系我们的,然后约好时间直接去他们家里。”
7.Devenu "serveuse" de nuit, il fait la rencontre de Stanislas, un quadragénaire habitué des lieux.
于是在夜间他就成了“女服务员”,他遇到了斯坦尼斯拉,位四十多岁的。
8.Ne s'y réunissent souvent que les amateurs de vins et non les clients réguliers des cafés fran-ais.
这里是葡萄酒的爱好者的首选,不同于其他咖啡馆的。
9.Le Bureau s'est dit vivement préoccupé que l'accumulation de points de fidélité puisse créer un conflit d'intérêts.
监督厅对个人累积“飞机里程”可能构成利益突也表示极为关切。
10.Félicitations! Non seulement j’ai servi un repas pour rien, mais j’ai perdu une riche habituée. Et le tapis! Va me nettoyer la tache!
太好了啊!我不仅让人白吃了顿,还失去了位阔绰的。地毯!给我扫干净!
11.Il atteste essentiellement que le nombre d'utilisateurs et d'habitués des biens culturels élitaires est proportionnel au degré d'instruction ainsi qu'au niveau de revenu (classe sociale).
它基本上表明识字程度越高,高级文化资产的实践者和数量越大,而这也涉到收入水平(社会等级)。
12.Les français sont toujours autant attachés à la tradition du café, qui représente à la fois la détente, le petit plaisir quotidien et la chaleur humaine.
13.Cette complexité est accrue par d'autres facteurs tels que les ristournes, les remises ou primes de fidélité et d'autres mécanismes qui modifient le prix payé par le consommateur.
折扣、给予的回扣或奖其他改变消费者支付的价格的计划,也使情况更为复杂。
14.Grâce à un partenariat avec une compagnie aérienne basée à Doubaï, des voyageurs ont fait don de leurs points de fidélité en faveur du déploiement de VNU dans la région.
15.Le préjudice résultait généralement d'irrégularités et autres actes concernant l'émission de billets, les fraudes relatives aux programmes de fidélisation, les fraudes à la carte de crédit et les falsifications de billets.
这些损失主要是由于不正当的票务行为和其他欺诈,飞行计划欺诈,信用卡欺诈和机票欺诈。
16.Il faut poursuivre dans cette voie et nous espérons que, dans un avenir proche, les protagonistes régionaux participeront souvent aux séances au cours desquelles le Conseil examine des questions de portée régionale.
17.Le Bureau encourage la réalisation d'une étude plus poussée sur la question et rappelle qu'il faut veiller à ce que l'accumulation de points de fidélité n'ait pas d'influence sur la décision de voyager ni sur le choix des destinations ou des modes de transport.
监督厅鼓在此领域进行进步的研究,并重申需要确保累计个人点数不影响关于旅行时间、地点和方式的决定。
18.4 L'État partie souligne par ailleurs que si l'incident avait été signalé immédiatement, la police aurait pu chercher à établir si le groupe de personnes qui avaient été autorisées à entrer dans l'établissement avant la requérante et ses compagnons étaient effectivement des clients habituels.
4 缔约国还指出,若当初时报案,警察即可调查插在请愿人其伙伴之前进入餐厅的那些人是否确实是餐厅的。
19.Le Bureau est favorable à l'élaboration d'une politique viable en matière de voyages et note avec intérêt que la Section des voyages et des transports du Bureau des services centraux d'appui a étudié la possibilité d'offrir des points de fidélité pour l'achat de crédits de compensation des émissions de carbone.
20.4 Le conseil souligne en outre l'existence d'une note de service de la police de Copenhague ayant trait aux enquêtes sur les allégations de discrimination raciale, qui prévoit expressément «la possibilité de procéder à une interrogation arbitraire des visiteurs (par exemple dans les cas où l'on affirme que seuls les membres ou les clients habituels sont admis)».