C'est un honneur et un privilège pour moi de m'adresser aujourd'hui au nom de la Turquie à cette Assemblée en cette importante occasion.
今天,非常荣幸地代表土耳其在这一非常重要场合向庄严发言。
C'est un honneur et un privilège pour moi de m'adresser aujourd'hui au nom de la Turquie à cette Assemblée en cette importante occasion.
今天,非常荣幸地代表土耳其在这一非常重要场合向庄严发言。
Le Président Karzai (parle en anglais) : Depuis la dernière fois que nous nous sommes rassemblés dans cette salle, une année riche en espoirs et en craintes s'est écoulée.
卡尔扎伊总统(以英语发言):自们上次在这个庄严堂共聚一堂以来,们度过了充满巨希望和严峻恐惧一年。
Monsieur le Président, puisque c'est la première fois que je prends la parole devant cette auguste assemblée, permettez-moi de vous féliciter de votre accession à la présidence de la Conférence.
主席先生,这是第一次在这庄严发言,因此请允许祝贺你担任本议主席。
Le Président Kim (parle en coréen; interprétation en anglais assurée par la délégation) : C'est un grand honneur pour moi que d'avoir l'occasion de prendre la parole dans cette salle vouée à la paix.
金总统(以韩语发言;代表团提供翻译):有在这个庄严和平堂发言深感荣幸。
Année après année, orateur après orateur, nous parlons dans cette salle solennelle du mandat - ratifié aussi au Sommet du Millénaire - de procéder à des réformes décisives aussi bien au Conseil de sécurité qu'à l'Assemblée générale.
年复一年,通过一个一个发言者,们在这一庄严堂中谈论安全理事和重改革,这一任务也获得千年首脑议批准。
La question que je pose aux dirigeants du monde réunis dans cette salle est celle de savoir s'ils se rangeront à nos côtés, tout comme nous défendons l'ensemble du monde civilisé sur le front de cette lutte épique du nouveau millénaire.
在这一庄严堂里,向世界领导人提出问题是,当们为整个文明世界而挺身站在新千年划时代斗争前线时,他们是否同们站在一起。
M. Condé (Guinée) : Mes premiers mots sont pour vous féliciter, Monsieur le Président, suite à votre élection et vous dire tout le plaisir, pour la délégation que j'ai l'insigne honneur de conduire, de vous voir présider les travaux de notre auguste Assemblée.
贡代先生(几内亚)(以法语发言):主席先生,首先要祝贺你当选,并且告诉你,有幸率领代表团是多么高兴地看到你主持们庄严工作。
Le Président Compaore : Monsieur le Président, la présente session revêt pour nous une importance capitale, en raison non seulement des questions brûlantes soumises à notre attention, mais aussi de l'insigne honneur fait à l'Afrique à travers votre brillante élection à la présidence de notre vénérable Assemblée.
孔波雷总统(以法语发言):主席先生,本届议对们极其重要,这不仅是因为们议程上有紧迫问题,而且也是因为你当选为神圣而庄严主席,值得赞赏,你当选给非洲带来了荣耀。
Si le Conseil est encore entravé dans son adoption de la résolution, mon pays n'aura pas d'autre choix que de recourir à cette auguste Assemblée afin qu'elle prenne les mesures nécessaires pour nous rendre justice contre un État qui refuse de lever les sanctions, un État qui était en premier lieu à l'origine de l'imposition de ces sanctions.
如果有人继续阻止安理通过必要决议,国将毫无选择,只能把问题交给这个庄严,以便它能采取必要措施,证明们是对,拒绝取消制裁那一国家是错,当初坚持实行这些制裁也就是这个国家。
Le Président Kabila : Monsieur le Président, à l'heure où m'échoit l'honneur de prendre la parole devant cette auguste Assemblée, je voudrais, avant toutes choses, exprimer au nom du peuple congolais, ainsi qu'au mien propre, mes vives et chaleureuses félicitations à M. Jean Ping pour son élection à la présidence de l'Assemblée générale, ainsi que celle des membres de son Bureau.
卡比拉总统(以法语发言):在荣幸地在这个庄严中讲话这个时刻,首先代表刚果人民,并以个人名义热烈祝贺让·平先生当选主席,并祝贺他主席团成员当选。
Je suis ici, dans cet édifice historique, devant une auguste Assemblée, animée d'un sens de fierté que m'inspire la volonté inlassable du peuple sierra-léonien face aux forces du mal, de l'anarchie et de la brutalité, lesquelles pendant neuf ans ont combattu aux fins de détruire complètement la nation appelée Sierra Leone, ses infrastructure et institutions. Je vais citer le Président M. Ahmad Tejan Kabbah
但是,现在站在这个历史性建筑中,站在这个庄严厅中,对塞拉利昂人民坚定反对罪恶、无政府和残暴势力不屈意志充满自豪感,这些势力在过去九年中竭力企图完全摧毁称为塞拉利昂国家,摧毁其基础结构和构。
M. Deleita (Djibouti) : C'est avec un réel plaisir et un immense honneur que je prends la parole devant l'Assemblée et que mon pays répond présent à la généreuse invitation de S. M. le Roi Abdallah Bin Abdulaziz Al Saoud, Serviteur des deux Lieux saints, afin de participer à cette réunion de haut niveau de l'Assemblée générale sur la culture de paix à travers le dialogue des religions et des cultures, dont l'importance et les perspectives ne sont plus à démontrer.
迪莱塔先生(吉布提)(以法语发言):今天能够在庄严堂发言,国家能够应两圣寺护法阿卜杜拉·本·阿卜杜勒·阿齐兹·沙特国王陛下盛情邀请,参加关于通过宗教和文化间对话促进和平文化本次高级别议,让人感到由衷高兴,也是一种巨荣誉。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向们指正。