Toutes les générations ont envisagé des mesures susceptibles de protéger efficacement les civils des dangers imminents des conflits armés.
一代又一代人构想了种种有效措施,以便保护平民使其免受武装冲突迫近的危险。
Toutes les générations ont envisagé des mesures susceptibles de protéger efficacement les civils des dangers imminents des conflits armés.
一代又一代人构想了种种有效措施,以便保护平民使其免受武装冲突迫近的危险。
À cet égard, je voudrais présenter brièvement quelques-unes des mesures que le Gouvernement espagnol a adoptées pour relever ces défis.
在这方面,请允许我简要地谈一谈西班牙政府为应对迫近的挑战已采取的一些措施。
La Syrie a été victime d'actes de terrorisme abominables et l'un des premiers pays à attirer l'attention sur ce danger imminent.
叙利亚是可怕的恐怖主义行为的受害者,并且是最早就这种日益迫近的危险提出警告的国家之一。
À mesure que la pression de l'armée indonésienne s'intensifiait, ces poches de résistance devenaient de plus en plus difficiles à défendre.
随着印度尼西亚军队的不断迫近,固守这些弹丸之地越来越困难。
Grâce à un appui budgétaire opportun de la part des principaux donateurs, le Premier Ministre Salam Fayyad a, pour l'instant, retardé la crise imminente.
通过主要捐助者提供及时的预算支持,萨拉姆·法耶兹总理目前避免了一场迫近的危机。
Il pourrait d'ailleurs difficilement en aller autrement dès lors que le “péril” constitutif de l'état de nécessité doit être à la fois “grave” et “imminent”.
如果构成紧急情况的`危险'同时也是`严重'和`迫近'的,便更是如此。
Il est donc heureux que les comptes rendus que nous venons de recevoir nous donnent une lueur d'espoir, l'espoir que nous pourrons épargner au monde un conflit imminent.
因此,令人满意的是,我们刚才收到的告给我们提供了一线希望,即我们的确能拯救世界免遭已经迫近的冲突。
En outre, un système de renseignements d'État, reposant sur les mécanismes susmentionnés, sera mis en place pour détecter l'imminence d'opérations terroristes afin d'empêcher leur exécution et de protéger la communauté.
此外,将设立一个以上述手段为基础的国家情系统,探查迫近的恐怖主义行为,以防其发生和保护社区。
Le secrétariat a également été prié d'étudier des propositions rédactionnelles tendant à faire mention dans cette disposition de la protection de la vie humaine et de la présence d'un danger imminent.
工作组还请秘书处考虑有关在该条中纳入提及保护人员生命安全和存在迫近危险的文字的措词建议。
L'adoption de la proposition à l'effet de tenir de simples discussions fondées sur un mandat limité leur ôterait les moyens de faire face à une catastrophe imminente, voire condamnerait leurs efforts à l'échec.
如果仅仅通过基于有限授权进行讨论的提案,会使它们没有能力应对不断迫近的灾难,甚至使它们的努力白白付之东流。
Comprenant le danger et l'instabilité que cela pouvait entraîner et soucieux, de ce fait, de limiter les investissements à risque, M. Surakiart a pris immédiatement de fermes mesures, qui ont toutes mécontenté le secteur financier.
素拉杰博士认识到存在的危险和迫近的不稳定,立即采取有力措施减少危险投资,尽管金融部门对这些措施概不欢。
L'élargissement de cette coopération permettrait également aux parties intéressées d'échanger plus efficacement des données et des mises en garde sur les dangers imminents, et de garantir une riposte rapide et coordonnée contre toute attaque électronique.
这种合作会促进有关主体更有效地交流情,还会就迫近的危险发出警告,并确保快速、协调地对任何电子侵袭作出反应。
À l'approche de la date fixée pour l'achèvement de la première phase, le Secrétaire général a invité les dirigeants à se rendre dans un lieu, situé hors de l'île, se prêtant bien à la deuxième phase.
随着完成第一阶段活动的日期迫近,秘书长邀请两位领导人前往该岛屿以外的地方,以开始开展第二阶段活动。
Hier encore, l'équilibre de la terreur s'appuyait sur le dicton bien connu « qui veut la paix prépare la guerre », ce qui suffisait à dédouaner la communauté internationale de toute initiative audacieuse en direction des protagonistes d'un conflit annoncé.
直到不久以前,恐怖均势依托那广为人知的格言:“如果你要和平,准备好作战”,这使得国际社会不予采取任何胆的针对那些迫近冲突的支持者的行动。
Préoccupés par la sécheresse qui menace les deux pays, ils se sont joints à l'appel lancé par le Secrétaire général aux États Membres pour qu'ils apportent généreusement leur concours aux opérations humanitaires en cours en Éthiopie et en Érythrée.
他们极其关注在两国国内迫近的旱灾,从而支持秘书长呼吁各会员国为当前在埃塞俄比亚和厄立特里亚开展的人道主义行动提供慷慨援助。
Le système des Nations Unies œuvre tant à la prévention opérationnelle (essayer de désamorcer une crise imminente, notamment par la diplomatie préventive ou la médiation) qu'à la prévention structurelle (s'attaquer aux causes profondes des conflits de façon à empêcher les crises d'éclater).
联合国系统不仅参加行动性预防,包括处理迫近危机的活动,如预防性外交或调解等,还参加结构性预防,包括采取设法消除冲突根本起因的措施以避免出现危机等。
Dans l'examen des demandes, la Division ne considère que les besoins financiers de l'État en développement qui sollicite une aide et les disponibilités financières du Fond, priorité étant donnée aux pays les moins avancés et aux petits États insulaires en développement compte tenu de l'imminence d'une éventuelle forclusion.
海洋司在审批申请时,应纯粹以提出申请的发展中国家的财政需要和资金的有无作为指导,要优先考虑最不发达国家和小岛屿发展中国家,并考虑到渐渐迫近的期限的急迫性。
Face à cet immense défi, le FIDA, en particulier dans le cadre de sa collaboration avec le Mécanisme mondial et le FEM, est résolu à exploiter l'élan actuel pour amplifier la réponse de manière à obtenir des résultats durables pour les personnes affectées ou menacées par la désertification.
随着挑战的迫近,农发基金(尤其是通过与全球机制及全球环境基金的合作)致力于以现有的势头为基础,帮助所需回应的规模,使生活在荒漠化中或面临荒漠化威胁的人们取得长久的成效。
Tandis que le Centre demandait à tous les observateurs disponibles de le suivre et que le Jet Propulsion Laboratory établissait des prévisions plus précises et comparait ses résultats avec ceux de NEODyS, le siège de la NASA a fait le nécessaire pour avertir le monde entier de l'imminence de la collision.
该中心请求所有有关观测人员展开跟踪工作,喷气推进实验室做出更为准确的预测并与近地天体动态网站系统的预测结果进行比对,美国航天局总部开始采取必要行动向全球社会发出撞击威胁迫近的警。
En conséquence, et compte tenu de la proximité des délais et objectifs établis dans ce domaine, dans les paragraphes 30 à 32 du Plan de mise en œuvre de Johannesburg, par le Sommet mondial pour le développement durable et d'autres organes directeurs, la conservation et l'utilisation viable de la biodiversité marine demeurent un important thème de discussion dans diverses instances internationales.
由于这个原因,并鉴于可持续发展问题世界首脑会议在《约翰内斯堡执行计划》第30至32段 中确立的以及由其他决策机构 确立的相关时间表和目标的迫近,海洋生物多样性的养护和可持续利用仍是各国际论坛讨论的重要焦点。
声明:以上、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢向我们指正。