Toutefois, cette lettre indiquait clairement qu'il ne s'agissait que d'institutions économiques, sociales, éducatives et culturelles.
然而,这封信中指的显然只是经济、社会、教育和文化构。
Toutefois, cette lettre indiquait clairement qu'il ne s'agissait que d'institutions économiques, sociales, éducatives et culturelles.
然而,这封信中指的显然只是经济、社会、教育和文化构。
C'est ainsi qu'en polonais, le terme « maszynistka » désigne une dactylographe, tandis que « maszynista » désigne un chauffeur de locomotive.
譬如,“maszynistka”语中指(女性)打字员,而“maszynista”表示火车车驾驶员。
Le terme « instrument », généralement employé en droit public international pour désigner un texte ayant force obligatoire, pourrait avoir un effet négatif dans le cas présent.
“文书”一词一般国际公法中指有约束力的文件,并会目前情况下发出错误的信号。
En réponse aux demandes d'éclaircissements qui lui ont été adressées, le requérant a expliqué que le fournisseur avait déménagé et que la déclaration se rapportait aux achats effectués à son nouveau magasin.
索赔人对更多的索赔调查作出回应时解释说,供应商的营业场所曾发生变化,他证词中指的是从搬迁后的新商店购买的物品。
L'autre solution, qui aurait consisté à mettre en place un organe scientifique spécialisé de taille plus réduite, semblait plus onéreuse et de nature à engager des ressources au titre du budget de base de la Convention.
一般认为,如果替代办法而组成较专注的科学构,费用较高,可能需要从核心预算中指拨专款。
En outre, le Mexique voudrait souligner que l'arrêt de la Cour dont il est question nous permet d'apprécier l'utilité de la coopération entre deux tribunaux internationaux, en l'occurrence avec le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie.
此外,墨西哥强调,这一裁决为我们评估两个国际法庭——此案中指国际法院与前南斯拉夫题国际刑事法庭——合作的价值供了一个会。
Le tribunal a estimé que l'article pris dans son ensemble avait un caractère insultant; il a accordé une importance particulière à l'emploi des expressions «dilapidé», «envoyé son parti au diable» et «s'être fait donner du mon ami».
法院认为,从整体来看,这篇文章具有侮辱性质,特别是“挥霍”、“向他的党伸出中指”和“喔喔”词语的使用。
Dans les cas où le nombre de pages des rapports ou des réponses à la liste de points et de questions dépasse les limites indiquées dans les directives et décisions du Comité, le Président aborde cet aspect au cours du dialogue constructif.
如果报告和/或对议题和单的答复超过委员会准则和决定规定的页数,主席将建设性对话中指出来。
Les exceptions prévues à l'article 11 de la loi qui propose d'autres formules possibles de contrainte et de garde (c'est ainsi que l'auteur a été confié à sa famille), tout en maintenant l'intéressé officiellement en rétention, ne modifient en rien cette conclusion.
《移民法》第11条中有项例外规定,准许予以其它形式的限制和监护(交人的案件中指由其家人监护),但这条例外规定并没有改变上述结论,交人始终受到正式拘留。
On a aussi proposé de coordonner le texte des paragraphes 1, 2 et 3, qui employaient tous le terme “réserve”, alors que dans le paragraphe 1 il s'agissait d'un type de rectification et dans les paragraphes 2 et 3 davantage de la formulation de réserves.
还有一项建议是对第1、第2和第3款加以协调,这几款均使用了“qualify”一词,但第1款中指的是一种纠正,第2和第3款中则更多的是指保留。
Dans le cas, Florence Wairimu Kanyora v. Nioroge Kinyanjui (2005), le juge a décidé que le fait de ne pas changer de nom ne peut porter atteinte à la situation matrimoniale d'une personne (dans ce cas; une femme), car aucune loi n'exige qu'une personne adopte le nom de son mari.
由于目前还没有法律要求某人婚后采用丈夫的姓氏,不改变姓氏不会影响一个人(此案件中指妇女)的婚姻状况。
Le représentant de Singapour peut accepter l'utilisation du mot « objection » - qui dans la Convention de Vienne signifie opposition au contenu d'une réserve - au sens d'opposition à la procédure de formulation d'une réserve, mais il estime que l'utilisation d'un autre terme comme « rejet » ou « refus » permettrait d'éviter toute confusion.
他可以接受使用“反对“这一措词(《维也纳公约》中指对一项保留的内容的反对)来指反对一项保留的程序,但认为采用替换用语,如:“拒绝”或“不予同意”,可能会避免混淆。
Il peut aussi s'agir d'une zone où les terres sont fragiles et menacées de dégradation; Les points lumineux: dans le contexte du projet LADA, il s'agit de zones ne connaissant pas de dégradation des sols importante dont l'état est stable, soit naturellement, soit parce qu'elles font actuellement l'objet d'une gestion durable.
热点也可能是土地脆弱、受退化威胁的地区; 亮点:旱地退化评估中指没有严重的土地退化、处于自然稳定状态,或目前的可持续管理的条件下处于稳定状态的地区。
Polservice a décrit comme suit la perte subie dans le cadre d'un de ses contrats: «La réclamation de Polservice dans cette partie porte sur la valeur contractuelle des travaux qu'elle n'a pas pu exécuter en raison de l'impossibilité d'achever son contrat, ce qui a entraîné un manque à gagner pour l'entreprise…».
Polservice对与其中一项合同有关的损失所作的表述如下:“Polservice的索赔这一部分中指的是本应由Polservice完成的工作的合同价值,由于未能继续进行合同之下的工作,Polservice没有得到预期的收入……”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现题,欢迎向我们指正。