Dans tous les cas, il doit y avoir conversion en équivalence de pouvoir d'achat.
各国还不妨酌情采用国家自身确定贫穷临界线。
Dans tous les cas, il doit y avoir conversion en équivalence de pouvoir d'achat.
各国还不妨酌情采用国家自身确定贫穷临界线。
Le seuil du «dommage significatif» est une notion souple et relative et il peut aussi très bien servir pour les aquifères.
“重大”临界线是一个弹性、相对概念,它也可以作为含水层适当临界线。
Il a été également proposé que la Commission examine le seuil de mise en application du régime de prise en charge des pertes causées.
还建议委员会审查启用分配所造成失制度所需临界线。 这方面有两种观点。
On a aussi utilisé les termes de dommage «important», «grave» ou «substantiel» pour exprimer le seuil ouvrant droit à réclamation dans un certain nombre de conventions.
若干公约也提到“重大”、“严重”或“显著”伤或,为这是引发法律求偿临界线。
Le débat n'est pas clos sur le point de savoir si le seuil du «dommage significatif» convient à une ressource naturelle aussi fragile que les aquifères.
(3) 目前仍争论一个问题是,“重大”临界线对于含水层这类脆弱自然资源来说是否适当。
Tout en approuvant le principe de l'adoption du même seuil, il a été proposé que, dans le contexte de la prise en charge, on préfère l'expression «dommage significatif».
委员们意保留一临界线原则,但建议将有关责任词语改为“重大”。
S'agissant du seuil de dommage, le problème était de déterminer le niveau de dommage considéré comme inacceptable qui, partant, justifierait des mesures correctives, y compris une indemnisation suffisante.
就所涉临界线而言,问题于确定一个人们为无法接受、因而应有包括适当补偿补救行动程度。
Par contre, il a été également proposé de prévoir un seuil plus bas que celui de « dommage significatif » pour traiter de la responsabilité et, partant, des demandes d'indemnisation.
与其相反是,还有人建议处理责任,因而也处理索赔时,应该有一个低于“重大”临界线。
Cinquièmement, le montant du dégrèvement en faveur des pays à faible revenu par habitant devrait continuer à n'être réparti qu'entre les États Membres dont le RNB dépasse le seuil.
第五,应当继续只超过临界线会员国之间进行低人均收入调整。
C'est pourquoi, dans ce contexte-là, «impact» a trait à un effet préjudiciable puissant, vigoureux ou d'une autre manière substantielle, alors que le seuil de cet effet n'y est pas défini.
因此,(b)项上下文中,“影响”是指一种有力、强大或其他方面重大不利影响,而这种影响临界线此并没有确定。
Le premier défendait le maintien de la notion de « dommage significatif » à cet effet, tandis que le second prônait un seuil plus élevé que celui défini pour l'application du régime de prévention.
另一种观点赞成采用一个比启用 预防制度更高临界线。
Un participant a fait observer que la manière dont le document était libellé impliquait qu'il fallait qu'un certain seuil de « dommages importants » soit atteint avant que puisse être déclenchée une procédure d'élimination.
一位与会者说,该文件中所使用措辞意味着应有某种“重大危”临界线,以便以此为界确定是否启动逐步淘汰进程。
Un certain nombre d'indicateurs dépendent d'une mesure de la pauvreté standard établie à l'échelle mondiale (par exemple, 1 ou 2 dollars par jour) ou d'un seuil de pauvreté déterminé au niveau national.
若干指标取决于贫穷衡量办法,它或可为一种全球标准(如每天1美元或每天2美元),或作为国家确定贫穷临界线。
Il semble en conséquence raisonnable de ne pas rouvrir ce débat et d'entériner la décision prise précédemment par la Commission de définir le « dommage significatif » comme le seuil à partir duquel l'obligation d'indemnisation entre en jeu.
因此,不重新进行辩论,并可委员会早先做出将“重大”定为要履行补偿义务临界线决定,似乎是合理。
Suivant un avis très souvent exprimé, un seuil plus faible que le dommage «significatif» s'impose pour les aquifères, qui sont plus fragiles et, une fois pollués, mettent plus de temps à se nettoyer que les eaux fluviales superficielles.
一种普遍看法为,对于比地表河流更加脆弱而且一旦被污染就需要花更长时间治理含水层,应采取比“重大”低临界线。
Cela signifie qu'il n'y aurait pas besoin de rouvrir les questions concernant la nature des activités visées ni le seuil de dommage (« dommage significatif ») devant être atteint pour que les principes de répartition des pertes entrent en jeu.
这就意味着,将来不必重新讨论有关所涉活动性质问题,或把临界线即“重大”定为启用分担失原则启动点。
Le Programme alimentaire mondial (PAM) fournit une aide alimentaire à certains groupes de bénéficiaires des services sociaux (principalement des pensionnaires d'établissements hospitaliers ou autres) et à des retraités dont le revenu est tombé au-dessous du seuil de subsistance.
世界粮食计划署(粮食计划署)为社会福利受益人中一些选定团体(主要是由各种机构照顾人)和收入降到生计临界线以下靠养恤金过活人提供了粮食援助。
Si l'on s'appuie sur l'affaire de la Fonderie de Trail ou celle du Lac Lanoux, il est clair qu'un seuil de dommage « appréciable », « grave », « significatif » ou « substantiel » est celui qui ouvre droit à indemnisation, au contraire d'un dommage négligeable ou minime.
如果“特雷耳炼锌厂仲裁案”和“拉诺湖案”有任何指导意义,那么,可以予以赔偿条件显然是“相当大”或“严重”或“重大”或“可观”伤这一临界线,而不是可忽略、或免责伤。
En se fondant sur l'examen de la question au sein de la Commission, on perçoit clairement que dans le débat relatif au champ des projets d'articles, à la détermination du seuil de dommage et à la définition du dommage, aucune distinction n'a été établie entre la prévention, d'une part, et la responsabilité et l'indemnisation, d'autre part.
根据委员会对这一事项进行审议,显然,有关条款草案范围、确定伤临界线以及伤定义辩论没有区分预防责任和补偿之间不。
Voir également J. G. Lammers, Pollution of International Watercourses (La Haye, Martinus Nijhoff Pub. 1984), p. 346 et 347, et R. Wolfrum, «Purposes and Principles of International Environmental Law», Annuaire allemand de droit international, vol. 33 (1991), p. 311. En règle générale, vu l'importance d'un seuil de dommage pour présenter des demandes de remise en état et d'indemnisation, s'agissant de dommages à l'environnement, on considère que «l'on se rapproche d'autant plus du seuil de dommage significatif que les effets s'écartent davantage de l'état considéré comme durable et que les pertes ont un caractère moins prévisible et limité».
另见J.G. Lammers, Pollution of International Watercourses (The Hague: Martinus Nijhoff Publishers, 1984), pp.346-347, 和R. Wolfrum “Purposes and Principles of International Environmental Law”, German Yearbook of International Law, vol. 33 (1991), pp.308-330 at p.311. 一般来说,审议环境问题时须注意到临界线对于引起关于恢复和赔偿要求重要性,人们还提到“后果越是远离被为是可持续状态,随后越是不可预测和无限制,那么后果就越接近重大这一临界线。”
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。